Jaun Elia – Ajab Tha Uski Dilzari Ka Andaz | जॉन एलिया – अजब था उसकी दिलज़ारी का अन्दाज़ | Ghazal

Please Share:
FacebookTwitterWhatsAppLinkedInTumblrPinterestEmailShare
jaun-elia-ghazal-ajab-tha-uski-dilzari-ka-andaz

“जॉन एलिया – अजब था उसकी दिलज़ारी का अन्दाज़” हिंदी लिपि में

अजब था उसकी दिलज़ारी का अन्दाज़, वो बरसों बाद जब मुझ से मिला है
भला मैं पूछता उससे तो कैसे, मताए-जां तुम्हारा नाम क्या है?

साल-हा-साल और एक लम्हा, कोई भी तो न इनमें बल आया
खुद ही एक दर पे मैंने दस्तक दी, खुद ही लड़का सा मैं निकल आया

दौर-ए-वाबस्तगी गुज़ार के मैं, अहद-ए-वाबस्तगी को भूल गया
यानी तुम वो हो, वाकई, हद है, मैं तो सचमुच सभी को भूल गया

रिश्ता-ए-दिल तेरे ज़माने में, रस्म ही क्या निबाहनी होती
मुस्कुराए हम उससे मिलते वक्त, रो न पड़ते अगर खुशी होती

दिल में जिनका निशान भी न रहा, क्यूं न चेहरों पे अब वो रंग खिलें
अब तो खाली है रूह, जज़्बों से, अब भी क्या हम तपाक से न मिलें

शर्म, दहशत, झिझक, परेशानी, नाज़ से काम क्यों नहीं लेतीं
आप, वो, जी, मगर ये सब क्या है, तुम मेरा नाम क्यों नहीं लेतीं

~ जॉन एलिया

Jaun Elia – Ajab Tha Uski Dilzari Ka Andaz in Roman Transcript

Ajab Tha Uski Dilzaari Ka Andaaz, Woh Barso Baad Jab Mujhse Mila Hai
Bhala Main Poochta Usse To Kaise, Mataye-Ja Tumhara Naam Kya Hai?

Saal-Ha-Saal Aur Ek Lamha, Koi Bhi To Na Inme Bal Aaya
Khud Hi Ek Dar Pe Maine Dastak Di, Khud Hi Ladka Sa Main Nikal Aaya

Daur-E-Wabastagi Guzar Ke Main, Ahad-E-Wabastagi Ko Bhool Gaya
Yani Tum Woh Ho, Waqai, Hadd Hai, Main To Sachmuch Sabhi Ko Bhool Gaya

Rishta-E-Dil Tere Zamane Mein, Rasm Hi Kya Nibhani Hoti
Muskuraye Hum Usse Milte Waqt, Ro Na Padte Agar Khushi Hoti

Dil Mein Jinka Nishaan Bhi Na Raha, Kyun Na Chehron Pe Ab Woh Rang Khile
Ab To Khali Hai Rooh, Jazbo Se, Ab Bhi Kya Hum Tapaak Se Mile

Sharm, Dehshat, Jhijhak, Pareshani, Naaz Se Kaam Kyon Nahi Leti
Aap, Woh, Ji, Magar Yeh Sab Kya Hai, Tum Mera Naam Kyon Nahi Leti


English Translation of Jaun Elia Ghazal Ajab Tha Uski Dilzari Ka Andaz

It was a surprise for him that he met me after years
Well I ask him, how do you know what your name is?

Sal-ha-sal and a moment, no one has any strength
I knocked myself at one rate, I came out as a boy myself

I forgot Ahad-e-Wabastagi of Daura-e-Wabastagi Guzar
That means you are the limit, really, I really forgot all

Rishta-e-dil in your time, what would the ceremony be like
Smile when we meet him, don’t cry if you were happy

Those who have no trace in the heart, why should that color blossom on their faces
Now the spirit is empty, with feelings, still we do not meet the heat

Shame, panic, hesitation, trouble, why not work with pride
You, she, sir, but what is this, why don’t you take my name

~ Jaun Elia

Tags:

Please Share:
FacebookTwitterWhatsAppLinkedInTumblrPinterestEmailShare

Leave a Reply