Mohammed Rafi‘s song Ae Phoolon Ki Rani Lyrics in Hindi & English with Meaning (Translation) is from the movie Arzoo (1965), which starred Rajendra Kumar & Sadhana.
Song | Ae Phoolon Ki Rani |
Movie | Arzoo (1965) |
Music | Shankar – Jaikishan |
Singer | Mohammed Rafi |
Lyricist | Hasrat Jaipuri |
Actors | Rajendra Kumar & Sadhana |
ऐ फूलों की रानी लिरिक्स हिन्दी
ऐ फूलों की रानी, बहारों की मलिका
तेरा मुस्कुराना, गज़ब हो गया
न दिल होश में है, न हम होश में हैं
नज़र का मिलाना, गज़ब हो गया
तेरे होंठ क्या हैं, गुलाबी कंवल हैं
ये दो पत्तियां प्यार की इक गज़ल है
वो नाज़ुक लबों से मुहब्बत की बातें
हमीं को सुनाना गज़ब हो गया
ऐ फूलों…
ae phoolon ki rani lyrics in hindi
कभी खुल के मिलना, कभी खुद झिझकना
कभी रास्तों पर बहकना-मचलना
ये पलकों की चिलमन, उठाकर गिराना
गिराकर उठाना, गज़ब हो गया
ऐ फूलों…
फ़िज़ाओं में ठंडक, घटा पर जवानी
तेरे गेसुओं की बड़ी मेहरबानी
हर इक पेंच में, सैकड़ों मैकदे हैं
तेरा लड़खड़ाना गज़ब हो गया
ऐ फूलों…
Ae Phoolon Ki Rani Lyrics in English with Meaning (Translation)
Ae Phoolon Ki Rani, Baharon Ki Malika,
Tera Muskurana Gajab Ho Gaya
Na Dil Hosh Mein Hai, Na Hum Hosh Mein Hai, Nazar Ka Milana Gajab Ho Gaya
(O queen of flowers, queen of spring
your smile is fantastic
Neither the heart is conscious nor I am conscious
Eye contact with is amazing)
Tere Honth Kya Hai, Gulabi Kanwal Hai
Yeh Do Pattiya, Pyaar Ki Ik Ghazal Hai
Woh Najuk Labon Se Mohabbat Ki Batein
Humi Ko Sunana Gajab Ho Gaya
Ae Phoolon Ki Rani…
(What are your lips? They are like pink lotus
These two leaves are a poem of love
Those words of love from delicate lips
It was amazing for me to hear
O queen of flowers…)
ae phoolon ki rani lyrics translation
Kabhi Khul Ke Milna, Kabhi Khud Jhijhakna
Kabhi Raasto Par Behekna Machalna
Yeh Palkon Ki Chilman, Utha Kar Girana,
Girakar Uthana Gazab Ho Gaya
Ae Phoolon Ki Rani…
(Sometimes meeting openly, sometimes hesitantly
wandering on the streets sometimes
lifting and dropping this drapery of eyelids,
Picking up after dropping, it’s fantastic
O queen of flowers…)
Fizaaon Mein Thadak Ghataa Par Jawani
Tere Gesuon Ki Badi Meharbani
Har Ik Pench Me Saikado Maikade Hai
Tera Ladkhadana Gazab Ho Gaya
Ae Phoolon Ki Rani…
(Coolness in the atmosphere, youth in the clouds
great kindness from your hairs
There are hundreds of bars in every braid
your stumbling has become amazing
O queen of flowers…)
FAQs (Frequently Asked Questions)
Arzoo (1965)
Tags:
You Might Also Like:
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Mere Khwabon Mein Jo Aaye Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | मेरे ख़्वाबों में जो आये
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Ho Gaya Hai Tujhko To Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | Udit Narayan | हो गया है तुझको तो
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Tujhe Dekha To Ye Jana Sanam Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | Kumar Sanu | तुझे देखा तो ये जाना सनम
- Kasoor (2001) – Koi To Saathi Chahiye Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | कोई तो साथी चाहिए
- Kasoor (2001) – Dil Mera Tod Diya Usne Lyrics Meaning (English Translation) | Alka Yagnik | दिल मेरा तोड़ दिया उसने