Amrita Pritam Poem Maaya | माया | अमृता प्रीतम | कविता

Please Share:
FacebookTwitterWhatsAppLinkedInTumblrPinterestEmailShare

Hindi Kala presents Amrita Pritam Poem Maaya | माया in Hindi & English with Translation for you.

Amrita-Pritam-Poem-Maaya
Vincent van Gogh

Amrita Pritam Poem Maaya | माया in Hindi

(विश्व प्रसिद्ध चित्रकार विंसेण्ट वानगॉग की कल्पित प्रेमिका माया से)

अप्सरा ओ अप्सरा!
शहज़ादी ओ शहज़ादी!
विंसेण्ट की गोरी!
तुम सच क्यों नहीं बनती?

यह कैसा हुस्न और कैसा इश्क़!
और तू कैसी अभिसारिका!
अपने किसी महबूब की
तू आवाज़ क्यों नहीं सुनती?

दिल में एक चिनगारी डालकर
जब कोई साँस लेता है
कितने अंगारे सुलग उठते हैं,
तू उन्हें क्यों नहीं गिनती?

यह कैसा हुनर और कैसी कला?
जीने का एक बहाना है
यह तख़य्युल का सागर है
तू कभी क्यों नहीं नापती?

अप्सरा ओ अप्सरा!
शहज़ाही ओ शहज़ादी!
तेरा खयाल न आर देता है
न पार देता है

सूरज रोज़ ढूंढता है
मुँह कहीं नहीं दिखता है
तेरा मुँह, जो रात को
इक़रार देता है

तड़प किसे कहते हैं,
तू यह नहीं जानती
किसी पर कोई अपनी
ज़िन्दगी क्यों निसार करता है

अपने दोनों जहाँ
कोई दाँव पर लगाता है
नामुराद हँसता है
और हार जाता है

अप्सरा ओ अप्सरा!
शहज़ाही ओ शहज़ादी!
इस तरह लाखों ख्याल
आयेंगे, चले जायेंगे

तेरा यह सुर्ख ज़हर
कोई रोज़ पी लेगा
और तेरे नक़्श हर रोज़
जादू कर जायेंगे

तेरी कल्पना हँसेगी,
कोई रात-भर तड़पेगा
और बरस के बरस
इस तरह बीत जायेंगे

हुनर भूखा है, ऐ रोटी!
प्यार भूखा है, ऐ गोरी!
तेरे कितने वानगॉग
इस तरह मर जायेंगे?

अप्सरा ओ अप्सरा!
शहज़ाही ओ शहज़ादी!
हुस्न कैसा खेल है
कि इश्क़ जीत नहीं पाता

रात जाने कितनी काली है –
उम्र को भी जला के देख लिया
चाँद-सूरज कैसे चिराग़ हैं
कोई जल नहीं पाता

ऐ अप्सरा! तुम्हारा बुत
और गेहूँ की एक बाली
वह कैसी धरतियाँ हैं
कुछ भी नहीं उग पाता

हुनर भूखा है, ऐ रोटी!
प्यार भूखा है, ऐ गोरी!
निज़ाम का पेड़ कैसा है.
जिसमें कोई फल नहीं आता…

अमृता प्रीतम

The poem in English with Meaning (English Translation)

Apsara Oh Apsara
Sehzadi Oh Shehzadi!
Vincent Ki Gori!
Tum Sach Kyon Nahi Banti?
(Nymph Oh Nymph!
The princess oh princess!
Vincent’s blonde!
Why don’t you become the truth?)

Yah Kaisa Hush Aur Kaisa Ishq!
Aur Tu Kaisi Abhisarika!
Apne Kisi Mehboob Ki
Tu Aawaz Kyon Nahi Sunti?
(What a beauty and what a love!
And what a naughty one you are!
Why don’t you hear the voice
of one of your lover)

Dil Mein Ek Chingari Dalkar
Ja Koi Saans Leta Hai
Kitne Angry Sulag Uthte Hai,
Tu Unhe Kyon Nahi Ginti?
(​​Putting a spark in the heart
when someone breathes
How many embers smolder,
Why don’t you count them?)

Yah Kaisa Hunar Aur Kaisi Kala?
Jeene Ka Ek Bahana Hai
Yah Takhayul Ka Saagar Hai
Tu Kabhi Kyon Nahi Naapti?
(What kind of skill and what kind of art?
It’s an excuse to live
This is the ocean of imagination
why don’t you measure)

Amrita Pritam Poem on Vincent van Gogh

Apsara Oh Apsara!
Shehzadi Oh Shehzadi!
Tera Khayal Na Aar Deta Hai
Naa Paar Deta Hai
(Nymph Oh Nymph!
The princess oh princess!
Your thought don’t keep me at this side
Or that side)

Sooraj Roz Dhoondhta Hai
Munh Kahin Nahi Dikhta Hai
Tera Munh, Jo Raat Ko
Karaar Deta Hai
(the sun seeks everyday
face is nowhere to be seen
your mouth, which at night
Gives me relief)

Tadap Kise Kehte Hai,
Tu Yah Nahi Jaanti
Kisi Par Koi Apni
Zing Kyon Nisaar Karta Hai
(Which is called torment
you don’t know that
Why on someone people scrifice
Their own life)

Apne Dono Jahan
Koi Daav Par Lagata Hai
Naamurad Hansta Hai
Aur Haar Jata Hai
(Where someone bets
both of their worlds?
Idiot laughs
and loses)

Maaya Poem by Amrita Pritam English Translation

Apsara Oh Apsara
Shehzadi Oh Shehzadi!
Iss Tarah Lakhon Khayaal
Aayenge, Chale Jayvee
(Nymph Oh Nymph!
The princess oh princess!
Millions thoughts like this
will come and will go)

Tera Yah Surkh Mehar
Koi Roz Pee Lega
Aur Tera Naksh Har Roz
Jade Kar Jayega
(​​this bright poison of yours
someone will drink everyday
and your dreams everyday
will do magic)

Teri Kalpana Hansegi
Koi Raat Bhar Tadpega
Aur Baras Ke Baras
Iss Tarah Beet Jaoege
(Your imagination will laugh
someone will suffer all night
and years after years
will pass like this)

Hunar Bhookha Hai, Ae Roti!
Pyaar Bhookha Hai, Ae Gori!
Tere Kitne Vangogh
Iss Tarah Mar Jaoege?
(The skill is hungry, Oh bread!
Love is hungry, Oh fair one!
Tere Kitne Van Gogh
Will die like this?)

English Translation of Poem Maaya by Amrita Pritam

Apsara Oh Apsara
Shehzadi Oh Shehzadi
Hush Kaisa Khel Hai
Ki Ishq Jeet Nahi Paata
(Nymph Oh Nymph!
The princess oh princess!
how’s the game of beauty
that love can’t win)

Raat Jane Kitni Kaali Hai
Umra Ko Bhi Jala Ke Dekh Liya
Chaand-Sooraj Kaise Chiraag Hai
Koi Jal Nahi Paata
(How dark is the night
I have seen after burning the age also
how the moon and the sun are lamps
no one can burn)

Ae Apsara! Tumhara But
Aur Gentoo Ki Ek Baali
Vah Kaisi Dhartiya Hai
Kuch Bhi Nahi Ugg Paata
(Oh Nymph! Your statue
The princess oh princess!
and an ear of wheat
what earth are those
Nothing can grow)

Hunar Bhookha Hai, Ae Roti!
Pyaar Bhookha Hai, Ae Gori!
Nizam Ka Ped Kaisa Hai
Jisne Koi Phal Nahi Aata…
(The skill is hungry, Oh bread!
Love is hungry, Oh fair one!
What kind of Establishment tree is this?
which bears no fruit…)

Amrita Pritam


Tags:


Please Share:
FacebookTwitterWhatsAppLinkedInTumblrPinterestEmailShare

Leave a Reply