Amrita Pritam Poem Majboor | मजबूर | अमृता प्रीतम | कविता

Please Share:
FacebookTwitterWhatsAppLinkedInTumblrPinterestEmailShare

Hindi Kala presents Amrita Pritam Poem Majboor | मजबूर in Hindi & English with Translation for you.

amrita-pritam-hindi-poem-majboor-in-hindi-and-english-transcript-with-translation
Majboor Hindi Poem by Amrita Pritam

Amrita Pritam Poem Majboor | मजबूर in Hindi

मेरी माँ की कोख मज़बूर थी…
मैं भी तो एक इन्सान हूँ
आज़ादियों की टक्कर में
उस चोट का निशान हूँ
उस हादसे की लकीर हूँ
जो मेरी माँ के माथे पर
लगनी ज़रूर थी
मेरी माँ की कोख मज़बूर थी

मैं वह लानत हूँ
जो इन्सान पर पड़ रही है
मैं उस वक़्त की पैदाइश हूँ
जब तारे टूट रहे थे
Ìजब सूरज बुझ गया था
जब चाँद की आँख बेनूर थी
मेरी माँ की कोख मज़बूर थी

मैं एक ज़ख्म का निशान हूँ,
Ìमैं माँ के जिस्म का दाग हूँ
मैं ज़ुल्म का वह बोझ हूँ
जो मेरी माँ उठाती रही
मेरी माँ को अपने पेट से
एक दुर्गन्ध-सी आती रही

कौन जाने कितना मुश्किल है
एक ज़ुल्म को अपने पेट में पालना
अंग-अंग को झुलसाना
और हड्डियों को जलाना
मैं उस वक़्त का फल हूँ –
जब आज़ादी के पेड़ पर
बौर पड़ रहा था
आज़ादी बहुत पास थी
बहुत दूर थी
मेरी माँ की कोख मज़बूर थी…

अमृता प्रीतम

The poem in English with Meaning (English Translation)

Meri Maa Ki Kokh Majboor Thi..
Main Bhi To Ek Insaan Hoon
Aazadiyo Ki Takkar Mein
Uss Chhot Ka Nishaan Hoon
Uss Haadse Ki Lakeer Hoon
Jo Meri Maa Ke Maathe Par
Lagni Jaroori Thi
Meri Maa Ki Kokh Majboor Thi
(My mother’s womb was helpless…
I am also a human
in the struggle for freedom
I am the scar of that injury
I am the streak of that accident
Which must have been hitting
on my mother’s forehead
My mother’s womb was helpless)

Main Vah Laanat Hoon
Jo Insaan Par Pad Rahi Hai
Main Uss Waqt Ki Paidaish Hoon
Jab Taare Toot Rahe The
Jáb Sooraj Bujh Gaya Tha
Jab Chaand Ki Aankh Benoor Thi
Meri Maa Ki Kokh Majboor Thi
(I am that damn
that falling on the man
I was born at that time
when the stars were falling
wh
én the sun was out
When the moon’s eye was bare
My mother’s womb was helpless)

Amrita Pritam Majboor

Main Ek Zakhm Ka Nishaan Hoon,
Máin Maa Ke Jism Ka Daag Hoon
Main Zulm Ka Vah Bojh Hoon
Jo Meri Maa Uthati Rahi
Meri Maa Ko Apne Pet Se
Ek Durgandh Si Aati Rahi
(I am a scar
Ì ám a stain on my mother’s body
I am that burden of oppression
what my mother used to carry
A foul smell keeps coming from
The belly of my mother)

Kaun Jane Kitna Mushkil Hai
Ek Zulm Ko Apne Pet Me Paalna
Ang-Ang Ko Jhulsana
Aur Haddiyo Ko Jalana
Main Uss Waqt Ka Phal Hoon
Jab Aazadi Ke Ped Par
Bour Pad Raha Tha
Aazadi Bahut Paas Thi
Bahut Door Thi
Meri Maa Ki Kokh Majboor Thi..
(who knows how hard it is
carry oppression in your stomach
Burns every part of your body
and burns your bones
I am the fruit of that time –
When it was blooming
on the tree of freedom
freedom was too close
was too far
My mother’s womb was helpless)

Amrita Pritam


Tags:


Please Share:
FacebookTwitterWhatsAppLinkedInTumblrPinterestEmailShare

Leave a Reply