Gulzar Poetry Naseeruddin Shah Ke Liye in Hindi & English with Meaning (English Translation) | गुलज़ार – नशीरुद्दीन शाह के लिये
Hindi Kala presents Gulzar Poetry Naseeruddin Shah Ke Liye in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).

गुलज़ार साहब की यह कविता ‘इक अदाकार हूँ मैं!’ एक अभिनेता के जीवन की गहरी और अक्सर अनदेखी जटिलताओं को उजागर करती है। यह न केवल मंच या सेट पर विभिन्न पात्रों को जीने की चुनौती को दिखाती है, बल्कि उन अनुभवों और भावनाओं के भावनात्मक बोझ को भी, जो अभिनेता अपने भीतर समेट लेता है। कविता बहुत ख़ूबसूरती से यह व्यक्त करती है कि अभिनेता सिर्फ़ एक मुखौटा नहीं पहनता, बल्कि वह उन कहानियों, संघर्षों और ज़मानों का एक माध्यम बन जाता है, जिन्हें वह प्रस्तुत करता है। ‘खस्ता किरदारों का चूरा’ और ‘रगों से गुज़रता नुकीला किरदार’ जैसी कल्पनाएँ दिल को छू लेती हैं, जो यह दर्शाती हैं कि अभिनय सिर्फ़ एक पेशा नहीं, बल्कि आत्मा का एक रूपांतरण है। अंततः, अभिनेता केवल एक मनोरंजनकर्ता नहीं, बल्कि अपने समय का एक आईना और एक ‘जीवंत दस्तावेज़’ भी है।
गुलज़ार की कविता नशीरुद्दीन शाह के लिये
इक अदाकार हूँ मैं!
मैं अदाकार हूँ ना
जीनी पड़ती है कई जिंदगियां एक हयाती में मुझे!
मेरा किरदार बदल जाता है , हर रोज ही सेट पर
मेरे हालात बदल जाते हैं
मेरा चेहरा भी बदल जाता है,
अफसाना-ओ-मंज़र के मुताबिक़
मेर आदात बदल जाती हैं।
और फिर दाग़ नहीं छूटते पहनी हुई पोशाकों के
खस्ता किरदारों का कुछ चूरा सा रह जाता है तह में
कोई नुकीला सा किरदार गुज़रता है रगों से
तो खराशों के निशाँ देर तलक रहते हैं दिल पर
ज़िन्दगी से ये उठाए हुए किरदार
खयाली भी नहीं हैं
कि उतर जाएँ वो पंखे की हवा से
स्याही रह जाती है सीने में,
अदीबों के लिखे जुमलों की
सीमीं परदे पे लिखी
साँस लेती हुई तहरीर नज़र आता हूँ
मैं अदाकार हूँ लेकिन
सिर्फ अदाकार नहीं
वक़्त की तस्वीर भी हूँ
Gulzar Hindi Poetry Naseeruddin Shah Ke Liye Meaning (English Translation)
Ik Adakaar Hoon Main!
Main Adakaar Hoon Na
Jeeni Padti Hai Kai Zindagiyan Ek Hayaati Mein Mujhe!
(I am an actor!
I am an actor, you see,
And so I must live many lives, all in a single span of existence!)
Mera Kirdar Badal Jaata Hai, Har Roz Hi Set Par
Mere Haalaat Badal Jaate Hain
Mera Chehra Bhi Badal Jaata Hai,
Afsaana-O-Manzar Ke Mutabiq
Mere Aadaat Badal Jaati Hain.
(My role changes, yes, every single day on the set,
My very circumstances are transformed,
My face, too, must shift and change,
According to the changing story and the scene,
My habits and my nature follow their lead.)
Aur Phir Daagh Nahin Chhootte Pehni Hui Poshakon Ke
Khasta Kirdaron Ka Kuch Choora Sa Reh Jaata Hai Teh Mein
Koi Nukeela Sa Kirdar Guzarta Hai Ragon Se
To Kharaashon Ke Nishan Der Talak Rehte Hain Dil Par
(And yet, the deep-seated stains never truly fade from the costumes I wear,
A fine dust of those fractured characters lingers in the very essence of my soul,
When a sharp, piercing character cuts through my veins,
The marks of those inner wounds remain etched long upon my heart.)
Zindagi Se Ye Uthaaye Hue Kirdar
Khayaali Bhi Nahin Hain
Ki Utar Jaayen Wo Pankhe Ki Hawa Se
Syaahi Reh Jaati Hai Seene Mein,
Adeebon Ke Likhe Jumlon Ki
Seemi Parde Pe Likhi
Saans Leti Hui Tehreer Nazar Aata Hoon
(These characters I inherit, drawn directly from the stream of life,
Are far from mere imaginary flights of fancy,
For they refuse to evaporate at the gentle breath of a fan;
The ink of their tales settles deep within my chest,
The echoes of the sentences penned by great authors,
Are etched forever on the silent, silver screen.
I appear as a breathing testament, a living inscription on that very screen;)
Main Adakaar Hoon Lekin
Sirf Adakaar Nahin
Waqt Ki Tasveer Bhi Hoon
(I am an actor, and yet,
I am not merely an actor—
I am also a portrait of my time, a living image of my age.)
You Might Also Like
Tags: