Roop Kumar Rathod‘s Song Ae Jaate Hue Lamhon Lyrics Meaning (English Translation) from the movie Border (1997) starring Sunny Deol, Suniel Shetty, Akshaye Khanna, Jackie Shroff, Tabu, Raakhee, Pooja Bhatt, and Sharbani Mukherjee.

ऐ जाते हुए लम्हों 1997 की फ़िल्म बॉर्डर का एक भावुक और रोमांटिक विदाई गीत है। इस गीत को अनु मलिक ने संगीतबद्ध किया है, और इसके बोल जावेद अख़्तर ने लिखे हैं। इसे मशहूर गायक रूप कुमार राठौड़ ने अपनी आवाज़ दी है। यह गीत अभिनेता सुनील शेट्टी पर फिल्माया गया है। यह गाना एक सैनिक के मन की भावनाओं को दर्शाता है, जो युद्ध पर जाने से पहले अपनी प्रेमिका से आखिरी बार मिलकर उन पलों को अपनी यादों में कैद कर लेना चाहता है।
इस गाने को इसके भावनात्मक बोल और सादगी भरी धुन के कारण बहुत पसंद किया गया। यह गाना फिल्म के कुछ सबसे भावुक दृश्यों में से एक है, जो प्रेमी जोड़ों के बीच की जुदाई को दर्शाता है। रूप कुमार राठौड़ की आवाज़ ने इस गाने को एक गहरी उदासी और प्यार का एहसास दिया।
Song | Ae Jaate Hue Lamhon |
Movie | Border (1997) |
Music | Anu Malik |
Singer | Roop Kumar Rathod |
Lyricist | Javed Akhtar |
Actors | Suniel Shetty, Sharbani Mukherjee |
ऐ जाते हुए लम्हों हिन्दी लिरिक्स
ऐ जाते हुए लम्हों, ज़रा ठहरो, ज़रा ठहरो
मैं भी तो चलता हूँ, ज़रा उनसे मिलता हूँ
जो इक बात दिल में हैं, उन से कहूँ
तो चलूँ, तो चलूँ…
उनके चेहरे की ये नर्मियाँ, उनके जुल्फों की ये बदलियाँ
उनकी आँखों के रोशन दीये, उनके होंठों की ये सुर्खियाँ
सब उनके हैं जलवे, मैं चलने से पहले
साँसों में, आँखों में, ख्वाबों में, यादों में
और इस दिल में उनको छुपा के रखूँ
तो चलूँ, तो चलूँ…
मैं कहीं भी रहूँ ऐ सनम, मुझको है ज़िन्दगी की कसम
फ़ासले आते जाते रहें, प्यार लेकिन नहीं होगा कम
जिन्हें चाहूँ, जिन्हें पूजूँ, उन्हें देखूँ, उन्हें छू लूँ
ज़रा बातें तो कर लूँ, ज़रा बाहों में भर लूँ
मैं इस चाँद से माथे को चूम लूँ
तो चलूँ, तो चलूँ…

Ae Jaate Hue Lamhon Lyrics Meaning (English Translation)
Ae Jaate Hue Lamhon, Zara Thehro, Zara Thehro
Main Bhi Toh Chalta Hoon, Zara Unse Milta Hoon
Jo Ik Baat Dil Mein Hai, Un Se Kahoon
Toh Chaloon, Toh Chaloon…
(Oh, passing moments, please stop, just wait a little.
I must go too, let me just meet them.
The one thing that is in my heart, let me tell them,
Then I will go, then I will go…)
Unke Chehre Ki Ye Narmiyaan, Unke Zulfon Ki Ye Badliyaan
Unki Aankhon Ke Roshan Diye, Unke Honthon Ki Ye Surkhiyan
Sab Unke Hain Jalwe, Main Chalne Se Pehle
Saanson Mein, Aankhon Mein, Khwaabon Mein, Yaadon Mein
Aur Iss Dil Mein Unko Chhupa Ke Rakhoon
Toh Chaloon, Toh Chaloon…
(The softness of their face, the cloud-like waves of their hair,
The bright lamps of their eyes, the redness of their lips.
These are all their charms; before I leave,
In my breaths, in my eyes, in my dreams, in my memories,
And in this heart, let me hide them safely.
Then I will go, then I will go…)
ae jaate hue lamhon lyrics translation in english
Main Kahin Bhi Rahun Ae Sanam, Mujhko Hai Zindagi Ki Qasam
Faasley Aate Jaate Rahein, Pyaar Lekin Nahin Hoga Kam
Jinhein Chaahoon, Jinhein Poojun, Unhein Dekhoon, Unhein Chhoo Loon
Zara Baatein Toh Kar Loon, Zara Baahon Mein Bhar Loon
Main Iss Chaand Se Maathe Ko Choom Loon
Toh Chaloon, Toh Chaloon…
(Wherever I may be, oh beloved, I swear on my life,
Distances may come and go, but love will not diminish.
The one I desire, the one I worship, let me see them, let me touch them,
Let me talk to them for a while, let me hold them in my arms,
Let me kiss this moon-like forehead.
Then I will go, then I will go…)
FAQs (Frequently Asked Questions)
Border (1997)
You Might Also Like:
- Border (1997) – Ae Jaate Hue Lamhon Lyrics Meaning (English Translation) | Roop Kumar Rathod | ऐ जाते हुए लम्हों
- Border (1997) – Humein Jab Se Mohabbat Ho Gayi Hai Lyrics Meaning (English Translation) | Sonu Nigam, Alka Yagnik | हमें जब से मोहब्बत हो गयी है
- Border (1997) – Sandese Aate Hai Lyrics Meaning (English Translation) | Sonu Nigam, Roop Kumar Rathod | संदेसे आते हैं
- Saath Saath (1982) – Pyaar Mujhse Jo Kiya Tumne To Kya Paogi Lyrics Meaning (English Translation) | Jagjit Singh | प्यार मुझसे जो किया तुमने तो क्या पाओगी
- Satyam Shivam Sundaram (1978) – Bhor Bhaye Panghat Pe Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | भोर भये पनघट पे
Tags: