Gulzar Poem Maani in Hindi & English with Meaning (English Translation) | गुलज़ार – मानी

Please Share:

Hindi Kala presents Gulzar Poem Maani in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).

gulzar-poem-Maani-in-hindi-english-with-meaning
Maani Poem by Gulzar

गुलज़ार साहब की यह कविता एक मासूम बच्चे के खेल और शहर की कठोर वास्तविकता के बीच एक मार्मिक विरोधाभास प्रस्तुत करती है। एक बच्चा अनजाने में रद्दी कागज़ से एक कश्ती बनाता है, जो उसके लिए सिर्फ एक खिलौना है। लेकिन वह कागज़ कभी एक ‘लाल गली’ (रेड लाइट एरिया) से गुज़रा था, जो शहर की एक ‘सहमी-सहमी’, लावारिस जगह है। कवि इस निर्जीव कश्ती के माध्यम से सवाल करते हैं कि क्या उस ‘लाल गली’ जैसी जगहों का कोई किनारा, कोई मंज़िल, या कोई ‘साहिल’ होता है? यह नज़्म शहर की भूली-बिसरी गलियों की पहचान और उनके वजूद पर एक गहरा दार्शनिक सवाल छोड़ जाती है, जो एक बच्चे की मासूमियत के पीछे छिपा है।

चौक से चलकर, मंडी से, बाज़ार से होकर
लाल गली से गुज़री है कागज़ की कश्ती
बारिश के लावारिस पानी पर बैठी बेचारी कश्ती
शहर की आवारा गलियों से सहमी-सहमी पूछ रही हैं
हर कश्ती का साहिल होता है तो-
मेरा भी क्या साहिल होगा?

एक मासूम-से बच्चे ने
बेमानी को मानी देकर
रद्दी के कागज़ पर कैसा ज़ुल्म किया है

~ गुलज़ार | Gulzar

Chauk Se Chalkar, Mandi Se, Baazaar Se Hokar
Laal Gali Se Guzri Hai Kaagaz Ki Kashti
Baarish Ke Laavaaris Paani Par Baithi Bechaari Kashti
Shehar Ki Aavaara Galiyon Se Sehmi-Sehmi Poochh Rahi Hain
Har Kashti Ka Saahil Hota Hai To-
Mera Bhi Kya Saahil Hoga?

(Starting its journey from the main square, drifting past the market-mandi, through the busy bazaar,
This fragile paper boat has navigated through the forbidden turns of the ‘Red Street.’
Now perched upon the unloved, ownerless waters left by the rain, this pathetic little craft,
Drifting through the wild, abandoned alleyways of the city, timorously asks its question:
If every boat is meant to have a shore, then—
Will there ever be a shore for me as well?)

Ek Masoom-Se Bacche Ne
Bemaani Ko Maani Dekar
Raddi Ke Kaagaz Par Kaisa Zulm Kiya Hai

(A sweet, innocent child, in their simplistic, carefree play,
By investing deep, unintended meaning into a meaningless, idle act,
What an unconscious, heavy cruelty they have inflicted upon this scrap of waste paper!)

~ गुलज़ार | Gulzar



Tags:

Please Share:

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Exit mobile version