Chitra Singh Ghazal Aankhon Ka Tha Kasoor Na Dil Ka Kasoor Tha Lyrics Meaning (English Translation) | आँखों का था क़ुसूर न दिल का क़ुसूर था
Chitra Singh’s Ghazal Aankhon Ka Tha Kasoor Na Dil Ka Kasoor Lyrics in Hindi & English with meaning (Translation). The Ghazal is written by Jigar Moradabadi and it’s from the album Live in Pakistan (1979).

यह ग़ज़ल शायर जिगर मुरादाबादी की सबसे प्रसिद्ध रचनाओं में से एक है। इस ग़ज़ल को ग़ज़ल सम्राट जगजीत सिंह ने अपनी पत्नी, ग़ज़ल गायिका चित्रा सिंह के साथ मिलकर अपनी आवाज़ दी। यह ग़ज़ल उनकी एक लोकप्रिय लाइव रिकॉर्डिंग का हिस्सा थी, जिसे ‘लाइव इन पाकिस्तान 1979’ जैसे विभिन्न संकलनों (compilations) में शामिल किया गया था। इस ग़ज़ल को संगीतबद्ध स्वयं जगजीत सिंह ने किया था। यह ग़ज़ल न सिर्फ़ जिगर मुरादाबादी की क्लासिक शायरी की गहराई को दर्शाती है, बल्कि जगजीत सिंह की शुरुआती, मखमली आवाज़ और ग़ज़ल की पारंपरिक धुन को बरकरार रखने की उनकी क्षमता का भी प्रमाण है।
| Ghazal | Aankhon Ka Tha Kasoor Na Dil Ka Kasoor |
| Album | Live in Pakistan (1979) |
| Singer | Chitra Singh |
| Music | Jagjit Singh |
| Lyricist | Jigar Moradabadi | जिगर मुरादाबादी |
| Actors | NA |
आँखों का था क़ुसूर न दिल का क़ुसूर था ग़ज़ल हिन्दी लिरिक्स
आँखों का था क़ुसूर न दिल का क़ुसूर था
आया जो मेरे सामने मेरा ग़ुरूर था
वो थे न मुझसे दूर न मैं उनसे दूर था
आता न था नज़र को नज़र का क़ुसूर था
लगते ही ठेस टूट गया साज़-ए-आरज़ू
मिलते ही आँख शीशा-ए-दिल चूर-चूर था
(साज़-ए-आरज़ू = अभिलाषा रूपी वाद्य यंत्र)
ऐसा कहाँ बहार में रंगीनियों का जोश
शामिल किसी का ख़ून-ए-तमन्ना ज़रूर था
(ख़ून-ए-तमन्ना = आकांक्षा/ इच्छा का ख़ून)
साक़ी की चश्म-ए-मस्त का क्या कीजिए बयान
इतना सुरूर था कि मुझे भी सुरूर था
इसी ग़ज़ल के कुछ और अश’आर:
तारीक़ मिस्ल-ए-आह जो आँखों का नूर था
क्या सुबह से ही शाम-ए-बला का ज़हूर था
(मिस्ल-ए-आह = आह के समान/ तुल्य)
कोई तो दर्दमंद-ए-दिल-ए-नासुबूर था
माना कि तुम न थे, कोई तुम-सा ज़रूर था
(दर्दमंद-ए-दिल-ए-नासुबूर = अधीर हृदय का हितैषी)
पलटी जो रास्ते ही से ऐ आह-ए-नामुराद
ये तो बता के बात-ए-असर कितनी दूर था
जिस दिल को तुमने लुत्फ़ से अपना बना लिया
उस दिल में इक छुपा हुआ नश्तर ज़रूर था
(नश्तर= शल्य क्रिया/ चीर-फाड़ करने वाला छोटा चाकू)
देखा था कल ‘जिगर’ को सरे-राह-ए-मैकदा
इस दर्ज़ा पी गया था कि नश्शे में चूर था
(सरे-राह-ए-मैकदा = मधुशाला के रास्ते में)

Aankhon Ka Tha Kasoor Na Dil Ka Kasoor Lyrics in English with Meaning (Translation)
Aankhon Ka Tha Qusoor Na Dil Ka Qusoor Tha
Aaya Jo Mere Saamne Mera Ghuroor Tha
(The fault was not of the eyes, nor of the heart,
I swear, It was my own deep pride that stood before me there.)
Woh The Na Mujhse Door Na Main Unse Door Tha
Aata Na Tha Nazar Ko Nazar Ka Qusoor Tha
(They were not distant from me, nor was I from them apart,
If they were unseen, it was the fault of the eye, not the heart.)
Lagte Hi Thes Toot Gaya Saaz-E-Aarzoo
Milte Hi Aankh Sheesha-E-Dil Choor-Choor Tha
(With just a slight touch, the instrument of longing broke,
With just a meeting of the eyes, the glass-heart shattered like smoke.)
Aisa Kahaan Bahaar Mein Rangeeniyon Ka Josh
Shaamil Kisi Ka Khoon-E-Tamanna Zaroor Tha
(How could the spring possess such a vivid, vibrant hue?
The crushed hope of someone must surely be in it too.)
Saaqi Ki Chashm-E-Mast Ka Kya Keejiye Bayaan
Itna Suroor Tha Ki Mujhe Bhi Suroor Tha
(What can one say about the Saki’s intoxicating gaze?
Such was the elation that in rapture, I too lost my ways.)
Some more couplets from this ghazal:
Taareeq Misl-E-Aah Jo Aankhon Ka Noor Tha
Kya Subah Se Hi Shaam-E-Balaa Ka Zuhoor Tha
(The light of my eyes, dark as a sorrowful sigh’s trace,
Was it the advent of a calamitous evening from the morn’s space?)
Koi To Dardmand-E-Dil-E-Naasuboor Tha
Maana Ki Tum Na The, Koi Tum-Sa Zaroor Tha
(Someone must have cared for this impatient, aching core,
Granted you weren’t there, but someone like you was surely near the door.)
Palti Jo Raaste Hi Se Ae Aah-E-Naamuraad
Yeh To Bata Ke Baab-E-Asar Kitni Door Tha
(O unfulfilled sigh, you turned back from the way— Tell me then,
how far away was the gate of effect that day?)
Jis Dil Ko Tumne Lutf Se Apna Bana Liya
Uss Dil Mein Ik Chhupa Hua Nashtar Zaroor Tha
(The heart that you so gently, with kindness, claimed as your own,
Contained a hidden dagger, a piercing edge yet unknown.)
Dekha Tha Kal ‘Jigar’ Ko Sar-E-Raah-E-Maikada
Iss Darja Pee Gaya Tha Ki Nashshe Mein Choor Tha
(Yesterday, ‘Jigar’ was seen upon the tavern’s road,
He had drunk so much that he was completely over-flowed.)
Bhupinder Singh’s Version of this Ghazal:

FAQs (Frequently Asked Questions)
Live in Pakistan (1979)
You Might Also Like:





