Chitra Singh Ghazal Ab Ke Barsaat Ki Rut Aur Bhi Bhadkeeli Hai Lyrics Meaning (English Translation) | Muzaffar Warsi | अब के बरसात की रुत और भी भड़कीली है
Jagjit Singh’s Ghazal Ab Ke Barsaat Ki Rut Aur Bhi Bhadkeeli Hai Lyrics in Hindi & English with meaning (Translation). The Ghazal is written by Muzaffar Warsi and it’s from the album Someone Somewhere (1990).

मुज़फ़्फ़र वारसी द्वारा लिखी गई यह ग़ज़ल विरह की तड़प, सफ़र की कठिनाइयों और जज़्बातों की जटिलता का एक बेहद ख़ूबसूरत और दर्दभरा चित्रण है। इसे जगजीत सिंह ने संगीतबद्ध किया है और चित्रा सिंह ने अपनी मखमली आवाज़ में गाया है। ग़ज़ल में शायर कहते हैं कि जुदाई के कारण इस बार की बरसात की ऋतु भी राहत देने के बजाय तन-मन में आग भड़का रही है। ज़िंदगी के सफ़र में चारों तरफ काँच जैसे मतलबी लोग हैं और रास्ते भी मुश्किलों से भरे हैं। ग़ज़ल में महबूब की बेरुखी और बदलते मौसम के बीच खोते हुए रंगों का दर्द बहुत गहराई से बयां किया गया है।
| Ghazal | Ab Ke Barsaat Ki Rut Aur Bhi Bhadkeeli Hai |
| Album | Someone Somewhere (1990) |
| Singer | Chitra Singh |
| Music | Jagjit Singh |
| Lyricist | Muzaffar Warsi |
| Actors | NA |
अब के बरसात की रुत और भी भड़कीली है ग़ज़ल हिन्दी लिरिक्स
अब के बरसात की रुत और भी भड़कीली है
जिस्म से आग निकलती है, क़बा गीली है
(क़बा = एक प्रकार का लम्बा ढीला पहनावा, चोगा)
सोचता हूँ के अब अंजाम-ए-सफ़र क्या होगा
लोग भी काँच के हैं, राह भी पथरीली है
पहले रग-रग से मेरी ख़ून निचोड़ा उसने
अब ये कहता है के रंगत ही मेरी पीली है
(रग = नस, नाड़ी)
मुझको बे-रंग ही करदे न कहीं रंग इतने
सब्ज़ मौसम है, हवा सुर्ख़, फ़िज़ा नीली है
(सब्ज़ = हरियाली)
Ab Ke Barsaat Ki Rut Aur Bhi Bhadkeeli Hai Lyrics in English with Meaning (Translation)
Ab Ke Barsaat Ki Rut Aur Bhi Bhadkeeli Hai
Jism Se Aag Nikalti Hai, Qaba Geeli Hai
(This season of monsoon rains is even more fiercely ablaze,
A raging fire erupts from within my flesh, though my robe is completely drenched.)
Sochta Hoon Ke Ab Anjaam-E-Safar Kya Hoga
Log Bhi Kaanch Ke Hain, Raah Bhi Pathreeli Hai
(I wonder what the ultimate destination of this journey will turn out to be,
When the people are fragile like glass, and the path ahead is so rugged and stony.)
Pehle Rag-Rag Se Meri Khoon Nichoda Usne
Ab Ye Kehta Hai Ke Rangat Hi Meri Peeli Hai
(First, he drained every single drop of lifeblood from my very veins,
And now he casually remarks that my complexion has grown terribly pale.)
Mujhko Be-Rang Hi Karde Na Kahin Rang Itne
Sabz Mausam Hai, Hawa Surkh, Fiza Neeli Hai
(Lest this overwhelming profusion of vibrant hues strips me of my own true self,
For the season blooms green, the wind blows crimson, and the entire atmosphere is steeped in blue.)
FAQs (Frequently Asked Questions)
Muzaffar Warsi
Someone Somewhere (1990)
You Might Also Like: