Gulzar Poem Kal Subah Jab Barish Ne in Hindi & English with Meaning (English Translation) | गुलज़ार – कल सुबह जब बारिश ने

Please Share:

Hindi Kala presents Gulzar Poem Kal Subah Jab Barish Ne in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).

gulzar-poem-Kal-Subah-Jab-Barish-Ne-in-hindi-english-with-meaning
Kal Subah Jab Barish Ne Poem by Gulzar

गुलज़ार साहब की यह कविता ‘कल सुबह जब बारिश ने आकर’ प्रकृति और इंसान के बीच के एक अनूठे, रूठने-मनाने वाले रिश्ते को बहुत ही खूबसूरत और सहज ढंग से बयां करती है। इस कविता में बारिश का मानवीकरण किया गया है, जो सुबह-सुबह कवि के दरवाज़े पर दस्तक देती है। लेकिन नींद में होने के कारण कवि उसकी इस प्यार भरी दस्तक को नज़रअंदाज़ कर देते हैं और खिड़की बंद कर लेते हैं। बारिश को यह बात बुरी लग जाती है, और वह गुस्से में खिड़की के काँच पर चोट मारकर लौट जाती है। खिड़की का वह चटका हुआ काँच आज भी उस अधूरी मुलाक़ात और अफ़सोस की गवाही देता है।

कल सुबह जब बारिश ने आकर खिड़की पर
दस्तक दी, थी
नींद में था मैं, बाहर अभी अँधेरा था!

ये तो कोई वक्त नहीं था, उठ कर उससे मिलने का!
मैंने पर्दा खींच दिया
गीला गीला इक हवा का झोंका उसने
फूँका मेरे मुँह पर, लेकिन
मेरी ‘सेन्स आफ ह्युमर’ भी कुछ नींद में थी
मैंने उठकर ज़ोर से खिड़की के पट
उस पर भेड़ दिए
और करवट लेकर फिर बिस्तर में डूब गया!

शायद बुरा लगा था उसको
गुस्से में खिड़की के काँच पे
हत्थड़ मार के लौट गयी वह, दोबारा फिर
आयी नहीं
खिड़की पर वह चटखा काँच अभी बाकी है!!

~ गुलज़ार | Gulzar

Kal Subah Jab Baarish Ne Aakar Khidki Par
Dastak Di, Thi
Neend Mein Tha Main –Baahar Abhi Andhera Tha!

(Yesterday morning, when the rain came knocking gently
Upon my window pane,
I was lost in deep slumber—and outside, darkness still held its reign!)

Yeh To Koi Waqt Nahi Tha, Uth Kar Usse Milne Ka!
Maine Parda Kheench Diya
Geela Geela Ik Hawa Ka Jhonka Usne
Phoonka Mere Munh Par, Lekin
Meri ‘Sense Of Humor’ Bhi Kuch Neend Mein Thi
Maine Uthkar Zor Se Khidki Ke Pat
Us Par Bhed Diye
Aur Karwat Lekar Phir Bistar Mein Doob Gaya!

(This was surely no time to wake up and greet her!
So I drew the curtain tight across the frame
Though she blew a moist, damp gust of wind
Softly against my face, yet
My wit and sense of humor were still fast asleep
I rose and slammed the wooden shutters shut
Right in her face
And turning over, drowned myself back into the warmth of my bed!)

Shayad Bura Laga Tha Usko
Gusse In Khidki Ke Kaanch Pe
Hatthad Maar Ke Laut Gayi Vah, Dobara Phir
Aayi Nahi
Khidki Par Vah Chatkha Kaanch Abhi Baaki Hai!!

(Perhaps it wounded her deeply, and she felt slighted
For in a fit of rage, she struck the window glass with her palm
And turned away, never to return again
And that cracked pane on the window still remains, a lingering reminder of her anger!!)

~ गुलज़ार | Gulzar



Tags:

Please Share:

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Exit mobile version