Bali Brahmbhatt, Jolly Mukherjee & Suzanne‘s song Yahan Pe Sab Shanti Lyrics Meaning in Hindi & English with Meaning (Translation) is from the movie Raaz (2002), which starred Dino Morea & Bipasha Basu.

Song | Yahan Pe Sab Shanti |
Movie | Raaz (2002) |
Music | Nadeem-Shravan |
Singer | Jolly Mukherjee, Bali Brahmbhatt, Suzanne D’Mello |
Lyricist | Sameer |
Actors | Dino Morea, Bipasha Basu, |
यहाँ पे सब शांति लिरिक्स हिन्दी
ये शहर है अमन का
यहाँ की फ़िज़ा है निराली
Íयहाँ पे सब शांति-शांति है
यहाँ पे सब शांति-शांति है…
यहाँ धूप है, यहाँ छाँव है
Íयहाँ चांदनी रात है
यहाँ रूप है, यहाँ रंग है
यहाँ हुस्न की बात है
Íयहाँ ख़्वाब है, यहाँ जश्न है
यहाँ महफ़िलें हैं जवाँ
यहाँ शोखियाँ, मदहोशियाँ
Íयहाँ हर तरफ मस्तियाँ
ये शहर है अमन…
यहाँ राग है, यहाँ फाग है
यहाँ दिल में बस प्यार है
Íयहाँ दोस्ती, यहाँ ज़िन्दगी
दुश्मन यहाँ यार है
यहाँ चाहतें, यहाँ राहतें
यहाँ चाँद तारे मिले
Íयहाँ सर्दियाँ, यहाँ गर्मियाँ
यहाँ सारे मौसम खिले
ये शहर है अमन…
Yahan Pe Sab Shanti Lyrics in English with Meaning (Translation)
Yeh Shahar Hai Aman Ka
Yahaan Ki Fiza Hai Nirali
Ýahaan Pe Sab Shanti-Shanti Hai
Yahaan Pe Sab Shanti-Shanti Hai…
(This city’s an abode of peace,
Its air, a unique, serene release.
All here live in tranquil ease,
A haven of tranquility.)
Yahaan Dhoop Hai, Yahaan Chaaon Hai
Yahaan Chaandni Raat Hai
Ýahaan Roop Hai, Yahaan Rang Hai
Yahaan Husn Ki Baat Hai
Yahaan Khwaab Hai, Yahaan Jashn Hai
Ýahaan Mahfilen Hain Jawaan
Yahaan Shokhiyan, Madhoshियाँ
Yahaan Har Taraf Mastiyan
Ye Shahar Hai Aman…
(Sunshine bright, cool shade is near,
Moonlit nights, so crystal clear.
Beauty, color, everywhere,
A sight of loveliness, so dear.
Dreams and feasts, a youthful crowd,
Mirth and joy, ever loud.
Pleasures, ecstasy all around,
In this peaceful town, renowned)
Yahaan Raag Hai, Yahaan Phaag Hai
Ýahaan Dil Mein Bas Pyaar Hai
Yahaan Dosti, Yahaan Zindagi
Dushman Yahaan Yaar Hai
Yahaan Chaahaten, Yahaan Raahaten
Ýahaan Chaand Taare Mile
Yahaan Sardियाँ, Yahaan Garmiyan
Yahaan Saare Mausam Khile
Ye Shahar Hai Aman…
(Love fills every heart and mind,
Friendship and life, intertwined.
Foes become friends, so kind.
Desires and comforts, easily find.
Stars and moon, so bright and keen,
Seasons change, yet nature’s green.
This city, peaceful, serene.)
Note: The translation aims to convey the overall mood and imagery of the original Hindi song while maintaining a poetic flow. The repeated line “This city’s an abode of peace” emphasizes the central theme of tranquility and harmony. The imagery of nature, celebrations, and human connections creates a vivid picture of a peaceful and idyllic place.
FAQs (Frequently Asked Questions)
Raaz (2002)
Tags:
You Might Also Like:
- Mughal-e-Azam (1960) – Ae Ishq Ye Sab Duniya Waale Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | ऐ इश्क़ ये सब दुनिया वाले
- Mughal-e-Azam (1960) – Bekas Pe Karam Kijiye Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | बेकस पे करम कीजिये
- Mughal-e-Azam (1960) – Humein Kaash Tumse Mohabbat Na Hoti Lyrics with Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | हमें काश तुमसे मुहब्बत न होती
- Mughal-e-Azam (1960) – Ye Dil Ki Lagi Kam Kya Hogi Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | ये दिल की लगी कम क्या होगी
- Mughal-e-Azam (1960) – Ae Mohabbat Zindabad Lyrics Meaning (English Translation) | Md. Rafi | ऐ मुहब्बत ज़िन्दाबाद