Atal Bihari Vajpayee Poem Aao Mann Ki Gaanthen Kholen Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | आओ मन की गाँठें खोलें
Lata Mangeshkar‘s Aao Mann Ki Gaanthen Kholen Lyrics in Hindi & English with meaning (Translation). The Poem is written by Atal Bihari Vajpayee and it’s from the album Nayi Disha (1999).

‘आओ मन की गाँठें खोलें’, भारत के पूर्व प्रधान मंत्री, कवि अटल बिहारी वाजपेयी द्वारा लिखी गई एक कालजयी कविता है। इस कविता को ‘नयी दिशा’ (Nayi Disha) (1999) नामक एक विशेष एल्बम में शामिल किया गया था, जिसका संगीत लता मंगेशकर ने कंपोज़ किया था। इस विशेष गाने को मशहूर गायिका अलका याग्निक ने अपनी भावपूर्ण आवाज़ दी थी। यह एल्बम 1990 के दशक में आई थी और इसमें वाजपेयी जी की कविताओं को लता मंगेशकर, जगजीत सिंह, अलका याग्निक, और शंकर महादेवन जैसे कई महान कलाकारों ने गाया था। इस कविता में कवि ने भारतीय ग्रामीण जीवन, सादगी और आध्यात्मिक चिंतन को दर्शाते हुए अतीत की अच्छी यादों को याद करने और मन की कड़वाहटों को दूर करने का आह्वान किया है।
| Nazm | Aao Mann Ki Gaanthen Kholen |
| Album | Nayi Disha (1999) |
| Singer | Lata Mangeshkar |
| Music | Lata Mangeshkar |
| Lyricist | Atal Bihari Vajpayee |
| Actors | NA |
आओ मन की गाँठें खोलें कविता हिन्दी लिरिक्स
यमुना तट, टीले रेतीले, घास फूस का घर डांडे पर
गोबर से लीपे आँगन में, तुलसी का बिरवा, घंटी स्वर
माँ के मुँह से रामायण के दोहे चौपाई रस घोलें
आओ मन की गाँठें खोलें
बाबा की बैठक में बिछी चटाई बाहर रखे खड़ाऊँ
मिलने वालों के मन में असमंजस, जाऊँ या ना जाऊँ
माथे तिलक, नाक पर ऐनक, पोथी खुली, स्वंय से बोलें
आओ मन की गाँठें खोलें
सरस्वती की देख साधना, लक्ष्मी ने संबंध ना जोड़ा
मिट्टी ने माथे के चंदन, बनने का संकल्प ना तोड़ा
नये वर्ष की अगवानी में टुक रुक लें, कुछ ताजा हो लें
आओ मन की गाँठें खोलें

Aao Mann Ki Gaanthen Kholen Poem Lyrics in English with Meaning (Translation)
Yamuna Tat, Teele Reetile, Ghaas Foos Ka Ghar Daande Par
Gobar Se Leepay Aangan Mein, Tulsi Ka Birwa, Ghanti Swar
Maa Ke Munh Se Ramayan Ke Dohe Chaupai Ras Gholen
Aao Man Ki Ganthen Kholen
(By Yamuna’s gentle shore, where dunes of sand embrace the sky,
A humble home of grass and straw stands tall on wooden thighs.
The courtyard, smoothed with cow dung’s touch, gleams warm in morning’s grace,
A tulsi sapling whispers prayers, bells chime in sacred space.
From Mother’s lips, Ramayana’s tales in dohas softly pour,
Chaupais drip like honeyed streams, soothing the wandering core.
Come, let us loosen heart’s tight knots, release the burdens we bear,
In freedom’s breath, find peace anew, beyond all doubt and care.)
Baba Ki Baithak Mein Bichhi Chatai Bahar Rakhe Khadau
Milne Walon Ke Man Mein Asmanjas, Jau Ya Na Jau
Maathe Tilak, Naak Par Aainak, Pothi Khuli, Swayan Se Bolen
Aao Man Ki Ganthen Kholen
(In Baba’s quiet nook, a mat is spread for souls to rest,
Wooden clogs wait outside the door, guarding the sacred nest.
Visitors pause in heart’s confusion, shall I approach or flee?
A tilak marks the thoughtful brow, spectacles perch knowingly.
The ancient book lies open wide, words flow from self to self,
In silent dialogue, wisdom blooms, mending the inner shelf.
Come, let us loosen heart’s tight knots, unravel fears that bind,
Step into light where doubts dissolve, leaving shadows behind.)
Aao Mann Ki Gaanthen Kholen Poem English Translation
Saraswati Ki Dekh Sadhana, Lakshmi Ne Sambandh Na Joda
Mitti Ne Maathe Ke Chandan, Banane Ka Sankalp Na Toda
Naye Varsh Ki Aagwani Mein Thoda Ruk Len, Kuch Taaza Ho Len
Aao Man Ki Ganthen Kholen
(In Goddess Saraswati’s devoted rite, no Goddess Lakshmi’s chains entwine,
Knowledge’s path, unswayed by gold, in purity divine.
The earth upholds the sandal mark on forehead’s steadfast vow,
Unbroken resolve to shape the soul, here and ever now.
As new year’s dawn bids welcome soft, let’s pause a moment’s while,
Refresh the spirit, shed the old, with hope’s renewing smile.
Come, let us loosen heart’s tight knots, embrace the fresh-born day,
In renewal’s gentle call, find strength to light the way.)
FAQs (Frequently Asked Questions)
Nayi Disha (1999)
You Might Also Like:





