Jagjit Singh Ghazal Aaye Kuch Abr Kuch Sharaab Aaye Lyrics Meaning (English Translation) | आए कुछ अब्र कुछ शराब आये | Faiz Ahmad Faiz
Jagjit Singh’s Ghazal Aaye Kuch Abr Kuch Sharaab Aaye Lyrics in Hindi & English with meaning (Translation). The Ghazal is written by Faiz Ahmad Faiz and it’s from the album Mehfil.

| Ghazal | Aaye Kuch Abr Kuch Sharaab Aaye |
| Album | Mehfil (1990) |
| Singer | Jagjit Singh |
| Music | Jagjit Singh |
| Lyricist | Faiz Ahmad Faiz |
| Actors | NA |
आए कुछ अब्र कुछ शराब आये ग़ज़ल हिन्दी लिरिक्स
आए कुछ अब्र कुछ शराब आये
उसके बाद आए जो अज़ाब आये
(अब्र = बादल), (अज़ाब = दुख, कष्ट, संकट)
बाम-ए-मीना से माहताब उतरे
दस्त-ए-साक़ी में आफ़ताब आये
(बाम = छत), (मीना = शराब रखने के पात्र), (माहताब = चन्द्रमा), (दस्त-ए-साक़ी = साक़ी का हाथ), (आफ़ताब = सूरज)
कर रहा था ग़म-ए-जहाँ का हिसाब
आज तुम याद बेहिसाब आये
(ग़म-ए-जहाँ = दुनिया के दुःख)
ना गई तेरे ग़म की सरदारी
दिल में रोज़ यूँ इंक़लाब आये
(सरदारी = अध्यक्षता, स्वामित्व)
इस तरह अपनी ख़ामोशी गूंजी
गोया हर सिम्त से ज़वाब आये
(गोया = मानो, जैसे), (सिम्त = दिशा, ओर)
‘फ़ैज़’ थी राह सर-ब-सर मंज़िल
हम जहाँ पहुँचे कामयाब आए
(सर-ब-सर = बिलकुल, सरासर)
हर रग-ए-ख़ूँ में फिर चराग़ाँ हो
सामने फिर वो बेनक़ाब आए
उम्र के हर वरक़ पे दिल को नज़र
तेरी मेहर-ओ-वफ़ा के बाब आए
(वरक़ = किताब के पन्ने, पृष्ठ), (मेहर–ओ–वफ़ा = प्यार और वफ़ा), (बाब = किताब का अध्याय, परिच्छेद)
जल उठे बज़्म-ए-ग़ैर के दर-ओ-बाम
जब भी हम ख़ानाख़राब आए
(बज़्म-ए-ग़ैर = ग़ैर की महफ़िल), (दर-ओ-बाम = दरवाज़े और छत), (ख़ानाख़राब = अभागा, बदनसीब)
Aaye Kuch Abr Kuch Sharaab Aaye Lyrics in English with Meaning (Translation)
Aaye Kuch Abr Kuch Sharaab Aaye
Uske Baad Aaye Jo Azaab Aaye
(Let some clouds gather, let some wine be poured,
And after that, let whatever torment follows be endured.)
Baam-E-Meena Se Maahtaab Utre
Dast-E-Saaqi Mein Aftaab Aaye
(Let the moon descend from the rim of the wine-flask,
And the sun shine in the cupbearer’s hand, performing its task)
Kar Raha Tha Gham-E-Jahaan Ka Hisaab
Aaj Tum Yaad Be-Hisaab Aaye
(I was calculating the debts of the world’s sorrow and pain,
But today, your memories returned in a boundless, endless rain)
Na Gayi Tere Gham Ki Sardaari
Dil Mein Roz Yoon Inqalaab Aaye
(The reign of your sorrow never truly left its throne,
Every day, a new revolution in my heart is sown)
Iss Tarah Apni Khaamoshi Goonji
Goya Har Simt Se Jawaab Aaye
(My silence echoed in such a profound and haunting way,
As if answers arrived from every direction to stay)
Aaye Kuch Abr Kuch Sharaab Aaye Ghazal English Translation
‘Faiz’ Thi Raah Sar-Ba-Sar Manzil
Hum Jahaan Pohuche Kaamyaab Aaye
(O Faiz, the journey itself was the destination at every pace,
Wherever we reached, we arrived with success and grace)
Har Rag-e-Khoo Mein Phir Chiraaga Ho
Saamne Phir Woh Benaqaab Aaye
(Let every vein of my blood be illuminated with light once more,
Let my beloved appear unveiled, just like she did before)
Umra Ke Har Warak Pe Dil Ko Nazar
Teri Mehar-o-Wafa Ke Baab Aaye
(On every single page of the book of my life’s story,
The heart sees only the chapters of your kindness and glory)
Jal Uthe Bazm-e-Gair Ke Dar-o-Baam
Jab Bhi Hum Khanakharaab Aaye
(The walls and doors of the rival’s assembly caught fire and glowed,
Whenever we, the ruined wanderers, stepped upon that road)
FAQs (Frequently Asked Questions)
Mehfil
You Might Also Like:















