Kishore Kumar’s song O mere Dil Ke Chain Lyrics in Hindi & English with Translation from the movie Mere Jeevan Saathi starring Rajesh Khanna & Tanuja.
The movie was made at the height of Rajesh Khanna’s popularity wave and is known for its flamboyant music, dialogue and dress. The combination of R.D. Burman’s music and Kishore Kumar’s songs sung for Rajesh Khanna contributed to the film’s success. Beautiful Song!
Kishore + Kaka + Pancham = Onscreen chemistry at its magical best. My sincere salutations to the silver screen Tridev. 🙂
O Mere Dil Ke Chain Lyrics in Hindi
ओ मेरे दिल के चैन
चैन आये मेरे दिल को दुआ कीजिये
अपना ही साया देख के तुम, जाने जहां शरमा गए
अभी तो ये पहली मंजिल है, तुम तो अभी से घबरा गए
मेरा क्या होगा, सोचो तो ज़रा
हाय ऐसे न आहें भरा कीजिये..ओ मेरे..
आपका अरमां आपका नाम, मेरा तराना और नहीं
इन झुकती पलकों के सिवा, दिल का ठिकाना और नहीं
जचता ही नहीं, आँखों में कोई
दिल तुमको ही चाहे तो क्या कीजिये..ओ मेरे..
यूँ तो अकेला भी अक्सर, गिर के संभल सकता हूँ मैं
तुम जो पकड़ लो हाथ मेरा, दुनिया बदल सकता हूँ मैं
माँगा है तुम्हें, दुनिया के लिए
अब खुद ही सनम फैसला कीजिये..ओ मेरे..
Movie : Mere Jeevan Saathi (1972) / मेरे जीवन साथी
Music : R.D. Burman / आर.डी.बर्मन
Lyrics : Majrooh Sultanpuri / मजरूह सुल्तानपुरी
Singer : Kishore Kumar / किशोर कुमार
Performed By : Rajesh Khanna, Tanuja
English Lyrics & Translation of The Song
O Mere Dil Ke Chain
Chain Aaye Mere Dil Ko Dua Kijiye
(Oh the peace of my heart
Pray that my heart finds peace)
Apna Hi Saaya Dekh Ke Tum, Jaane Jahan Sharma Gaye
Abhi To Yeh Pehli Manzil Hai, Tum To Abhi Se Ghabra Gaye
Mera Kya Hoga, Socho To Zara
Haye Aise Na Aahein Bhara Kijiye..O Mere ..
(After seeing your own shadow, You’ve gotten shy, my love
These are just the first steps, You’ve already gotten unnerved
Do think of what my condition will be
Please don’t make me swoon like this)
Aapka Armaa Aapka Naam, Mera Tarana Aur Nahi
In Jhukti Palkon Ke Siva, Dil Ka Thikana Aur Nahi
Janchta Hi Nahi, Aankhon Mein Koi
Dil Tumko Hi Chahe To Kya Kijiye..O Mere
(your desires, Your Name, nothing else is my romance/tale
Other than under your fallen gaze, I can’t find comfort anywhere
Can’t see anyone more suitable,
heart desires only you, what can I do)
Yun To Akela Bhi Aksar, Gir Ke Sambhal Sakta Hoon Main
Tum Jo Pakad Lo Haath Mera, Duniya Badal Sakta Hoon Main
Maanga Hai Tumhe Duniya Ke Liye
Ab Khud Hi Sanam Faislaa Kijiye..O Mere
(If I am alone then surely, I can control myself after befalling
If you grab hold of my hand, I can change the world
I have asked you for the world
Now my darling you must decide for yourself)
Best Deals of The Day: Click Here
Tags:
You Might Also Like:
- Aashiqui (1990) – Jaan E Jigar Jaaneman Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | Anuradha Paudwal | जान-ए-जिगर जान-ए-मन
- Crook (2010) – Mere Bina Main Rehne Laga Hu Lyrics Meaning (English Translation) | Nikhil D’Souza | K.K. | मेरे बिना मैं रहने लगा हूँ
- Aashiqui (1990) – Nazar Ke Samne Jigar Ke Paas Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | Anuradha Paudwal | नज़र के सामने जिगर के पास
- Aashiqui (1990) – Main Duniya Bhula Doonga Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | Anuradha Paudwal | मैं दुनिया भुला दूँगा
- Aashiqui (1990) – Tu Meri Zindagi Hai Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | Anuradha Paudwal | तू मेरी ज़िन्दगी है