Mohammed Rafi and Lata Mangeshkar‘s song Mujhe Teri Mohabbat Ka Sahara Lyrics in Hindi & English with Meaning (Translation) is from the movie Aap Aye Bahaar Ayee (1971), which starred Rajendra Kumar and Sadhana.
Song | Mujhe Teri Mohabbat Ka Sahara |
Movie | Aap Aye Bahaar Ayee (1971) |
Music | Laxmikant Pyarelal |
Singer | Mohammed Rafi, Lata Mangeshkar |
Lyricist | Anand Bakshi |
Actors | Rajendra Kumar, Sadhana |
मुझे तेरी मोहब्बत का सहारा लिरिक्स हिन्दी
दिल शाद था के फूल खिलेंगे बहार में
मारा गया ग़रीब इसी ऐतबार में
मुझे तेरी मोहब्बत का सहारा मिल गया होता
अगर तूफ़ाँ नहीं आता किनारा मिल गया होता
न था मंज़ूर क़िस्मत को
न थी मर्ज़ी बहारों की
नहीं तो इस गुलिस्ताँ में
कमी थी क्या नज़ारों की
मेरी नज़रों को भी कोई
नज़ारा मिल गया होता
अगर तूफ़ाँ नहीं…
mujhe teri mohabbat ka sahara lyrics hindi
ख़ुशी से अपनी आँखों को
मैं अश्क़ों से भिगो लेता
मेरे बदले तू हँस लेती
तेरे बदले मैं रो लेता
मुझे ऐ काश तेरा दर्द
सारा मिल गया होता
अगर तूफ़ाँ नहीं…
मिली है चाँदनी जिनको
ये उनकी अपनी क़िस्मत है
मुझे अपने मुक़द्दर से
फ़क़त इतनी शिकायत है
मुझे टूटा हुआ कोई
सितारा मिल गया होता
अगर तूफ़ाँ नहीं…
Mujhe Teri Mohabbat Ka Sahara Lyrics in English with Meaning (Translation)
Dil Shaad Tha Ke Phool Khilenge Bahaar Mein
Maara Gaya Gareeb Isi Aitbaar Mein
(The heart was happy that flowers will bloom in spring
The poor man was killed in this belief)
Mujhe Teri Mohabbat Ka Sahara Mil Gaya Hota
Agar Toofaan Nahin Aata, Kinara Mil Gaya Hota
(I would have found support in your love
Had the storm not come we would have found the shore)
Na Tha Manzoor Kismat Ko,
Na Thi Marzi Bahaaron Ki
Nahin To Is Gulistaan Mein
Kami Thi Kya Nazaaron Ki
Meri Nazaron Ko Bhi Koi
Nazaara Mil Gaya Hota
Agar Toofaan Nahin..
(fate did not approve
springs also did not wanted to
Otherwise in this garden
Was there a lack of views?
my eyes too
would have got a view
If there is no storm…)
mujhe teri mohabbat ka sahara lyrics English Translation
Khushi Se Apni Aankhon Ko
Main Ashkon Se Bhigo Leta
Mere Badle Tu Has Leti
Tere Badle Main Ro Leta
Mujhe Ae Kaash Tera Dard
Saara Mil Gaya Hota
Agar Toofaan Nahin…
(I would get my eyes wet
with tears with happiness
you would have laughed instead of me
I would cry instead of you
I wish I would have got
all your pain
If there is no storm…)
Mili Hai Chandni Jinko,
Yeh Unki Apni Kismat Hai
Mujhe Apne Muqaddar Se
Faqat Itni Shikayat Hai
Mujhe Toota Hua Koi
Sitara Mil Gaya Hota
Agar Toofaan Nahin..
(Those who have received moonlight
This is their own fate
me from my destiny
That’s all I have to complain about
I would have found
a broken star
If there is no storm…)
FAQs (Frequently Asked Questions)
Aap Aye Bahaar Ayee (1971)
Tags:
You Might Also Like:
- Aashiqui (1990) – Jaan E Jigar Jaaneman Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | Anuradha Paudwal | जान-ए-जिगर जान-ए-मन
- Crook (2010) – Mere Bina Main Rehne Laga Hu Lyrics Meaning (English Translation) | Nikhil D’Souza | K.K. | मेरे बिना मैं रहने लगा हूँ
- Aashiqui (1990) – Nazar Ke Samne Jigar Ke Paas Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | Anuradha Paudwal | नज़र के सामने जिगर के पास
- Aashiqui (1990) – Main Duniya Bhula Doonga Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | Anuradha Paudwal | मैं दुनिया भुला दूँगा
- Aashiqui (1990) – Tu Meri Zindagi Hai Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | Anuradha Paudwal | तू मेरी ज़िन्दगी है