The movie Pyaasa (1957)‘s song Ye Hanste Huye Phool Lyrics Meaning (English Translation) starred Guru Dutt and Waheeda Rehman and was sung by Mohd. Rafi.

यह गीत एक गहन निराशा और अस्तित्वगत अकेलेपन को दर्शाता है। यह जीवन की कठोर वास्तविकताओं और अनदेखी पीड़ा का चित्रण करता है, जहाँ कवि को आशा के बंधन तोड़ने पड़े हैं।
Song | Ye Hanste Huye Phool |
Movie | Pyaasa (1957) |
Music | S. D. Burman |
Singer | Mohd. Rafi |
Lyricist | Sahir Ludhianvi |
Actors | Gurudutt |
ये हँसता हुआ फूल हिन्दी लिरिक्स
जब हम चलें तो साथ हमारा साया भी न दे
जब तुम चलो ज़मीं चले आस्मां चले
जब हम रुकें तो साथ रुके शम-ए-बेकसी
जब तुम रुको बहार रुके चाँदनी रुके
ये हँसता हुआ फूल, ये महका हुआ गुलशन
ये रँग और नूर में डूबे हुए राहें
ये फूलों का रस पीके मचलते हुए भंवरे
मैं दूँ भी तो क्या दूँ ऐ शोख नज़ारों
ले दे के मेरे पास कुछ आँसू हैं, कुछ आहें
ओ आस्मां-वाले कभी तो निगाह कर -२
अब तक ये ज़ुल्म सहते रहे ख़ामोशी से हम
तंग आ चुके हैं कशमाकश-ए-ज़िंदगी से हम
Ye Hanste Huye Phool Song Lyrics in Hindi
ठुकरा न दे जहाँ को कहीं बे-दिली से हम
मायूसी-ए-मक-ए-मुहब्बत न पूछिये
अपनों से पेश आइये, हैं बे-गांगेगी से हम
आवाज़: भाई, कोई खुशी का गीत सुनाओ
हम ग़मज़दा हैं, लाएं कहाँ से खुशी के गीत
देंगे वोही हो पाएंगे इस ज़िंदगी से हम
ग़र कभी मिले ज़िंदगी को इत्तेफ़्फ़ाक़ से
पूछेंगे अपना हाल, तेरी बेबसी से हम
उभरेंगे एक बार अभी दिल के वलवले
माना के दब गए हैं ग़म-ए-ज़िंदगी से हम
लो आज हमने तोड़ दिआ रिश्ता-ए-उम्मीद
लो अब कभी ग़िला न करेंगे किसी से हम
Ye Hanste Huye Phool Lyrics Meaning (English Translation)
Jab Hum Chalen Toh Saath Hamaara Saaya Bhi Na De
Jab Tum Chalo Zameen Chale Aasmaan Chale
ıJab Hum Ruken Toh Saath Ruke Sham-E-Bekasi
Jab Tum Ruko Bahaar Ruke Chaandni Ruke
(When I walk, even my shadow doesn’t accompany me
When you walk, the earth moves, the sky moves
When I stop, the lamp of helplessness stops with me
When you stop, spring halts, moonlight ceases)
Yeh Hansta Hua Phool, Yeh Mehka Hua Gulshan
Yeh Rang Aur Noor Mein Doobe Hue Raahein
(These laughing flowers, this fragrant garden
These paths steeped in color and light)
Yeh Phoolon Ka Ras Peeke Machalte Hue Bhanvre
Main Doon Bhi Toh Kya Doon Ae Shokh Nazaaron
Le De Ke Mere Paas Kuchh Aansoo Hain, Kuchh Aahen
(These restless bumblebees drinking the nectar of flowers
What can I give you, oh vibrant sights
All I have are some tears, some sighs)
O Aasmaan-Wale Kabhi Toh Nigaah Kar -2
Ab Tak Yeh Zulm Sehte Rahe Khamoshi Se Hum
Tang Aa Chuke Hain Kashmakash-E-Zindagi Se Hum
(Oh, dweller of the heavens, cast a glance sometime -2
Until now, I have silently endured this oppression
I am weary of life’s struggles)
Thukra Na De Jahaan Ko Kahin Be-Dili Se Hum
Mayusi-E-Mak-E-Muhabbat Na Poochhiye
Apnon Se Pesh Aaiye, Hain Be-Gangegi Se Hum
(Lest I reject the world somewhere with indifference
Do not ask about the despair of love’s abode
Treat me as your own, for I am a stranger here)
Ye Hanste Huye Phool English Translation
Aawaaz: Bhai, Koi Khushi Ka Geet Sunaao
(Voice: Brother, sing a happy song)
Hum Ghamzada Hain, Laaye Kahaan Se Khushi Ke Geet
Denge Wohi Ho Paayenge Is Zindagi Se Hum
(I am sorrowful, where shall I bring songs of joy from
I will only be what I become in this life)
Gar Kabhi Mile Zindagi Ko Ittefaaq Se
Poochhenge Apna Haal, Teri Bebasi Se Hum
(If ever, by chance, I meet life again
I will ask about my state, from your helplessness)
Ubhharenge Ek Baar Abhi Dil Ke Walwale
Maana Ke Dab Gaye Hain Gham-E-Zindagi Se Hum
(The passions of the heart will rise once more
I accept that I am suppressed by the sorrow of life)
Lo Aaj Humne Tod Diya Rishta-E-Umeed
Lo Ab Kabhi Gila Na Karenge Kisi Se Hum
(Behold, today I have broken the bond of hope
Behold, now I will never complain to anyone)
FAQs (Frequently Asked Questions)
Pyaasa (1957)
You Might Also Like:
- Hum Dil De Chuke Sanam (1999) – Aankhon Ki Gustakhiyaan Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu, Kavita Krishnamurthy | आँखों की गुस्ताखियाँ
- Hum Dil De Chuke Sanam (1999) – Tadap Tadap Ke Lyrics Meaning (English Translation) | K.K. | तड़प तड़प के
- Padosan (1968) – Main Chali Main Chali Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar, Asha Bhosle | मैं चली मैं चली
- Padosan (1968) – Bhai Battur Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | भाई बत्तूर
- Padosan (1968) – Ek Chatur Naar Lyrics Meaning (English Translation) | Kishore Kumar, Manna Dey, Mahmood | एक चतुर नार
Tags: