Sawan Ka Mahina Lyrics in Hindi & English Translation from Movie Milan (1967) starring Sunil Dutt and Nutan. Music by Laxmikant Pyarelal.
Such a beautiful song–sheer innocence and affection. This was from a time when Bollywood songs had real meaning, The song unfurls like the sails of a boat taking in wind..and frees your heart …melody to match the rhythm of the river with words that flow. No matter how old this song gonna be but I’m sure people here in India going to welcome Monsoon every year with this song.
Sawan Ka Mahina Lyrics in Hindi
सावन का महीना, पवन करे सोर
सावन का महीना, पवन करे शोर
पवन करे सोर
पवन करे शोर
अरे बाबा शोर नहीं, सोर, सोर, सोर
पवन करे सोर, हाँ!
जियारा रे झूमे ऐसे, जैसे बनमा नाचे मोर
राम गजब ढाए ये पुरवैया
नैया संभालो कित खोये हो खिवैया
होय पुरवैया के आगे चले ना कोई जोर
जियारा रे झूमे…
मौजवा करे क्या जाने हमको इसारा
जाना कहाँ है पूछे नदिया की धारा
मरजी है तुम्हारी ले जाओ जिस ओर
जियारा रे झूमे…
जिनके बलम बैरी गए हैं बिदेसवा
आये हैं लेके उनके प्यार का संदेसवा
कारी मतवारी घटाएं घनघोर
जियारा रे झूमे…
Movie : Milam (1967) / मिलन
Music : Laxmikant Pyarelal / लक्ष्मीकांत प्यारेलाल
Lyrics : Anand Bakshi / आनंद बक्षी
Singers : Mukesh / मुकेश, Lata Mangeshkar / लता मंगेशकर
Performed : Sunil Dutt, Nutan
English Lyrics & Translation
Sawan Ka Mahina, Pawan Kare Sor
Sawan Ka Mahina, Pawan Kare Shor
Pawan Kare Sor,
(It’s the month of Monsoon; the breezes create a noise (sor)
It’s the month of monsoon; the breezes create a noise (shor)
Pawan Kare Shor
Arey Baba Shor Nahin, Sor, Sor, Sor
Pawan Kare Sor, Haan……
Jiyara Re Jhume Aise, Jaise Banama Naache Mor
(No, it’s, “The breezes create a ‘sor'”
The breeze creates a “shor…”
No no! It’s not “shor,” it’s Sor! Sor! “SOOORR!”
The breeze creates a “SOORR…”
Yesss! …The heart dances just as a peacock dances in the forest…)
Sunil Dutt and Nutan Song About Sawan
Raama Gajab Dhaaye Yeh Purwaiyya
Naiyya Sambhalo Kit Khoye Ho Khiwaiyya
Hoy Purwaiya Ke Aage Chale Naa Koyi Zor
Jiyara Re Jhume Aise…..
(Lord Ram, how rough is this western wind
Take hold of the boat; are you lost, rower?
Hey, no one can stand a chance against this western wind. The heart
dances just as a peacock dances in the forest…)
Maujawa Kare Kya Jaane Hamko Isaara
Jaana Kaha Hai Puchhe Nadiyaa Ki Dhaara
Marji Hai Tumhari Le Jaao Jis Or
Jiyara Re Jhume Re Aise …
(Who understands what the waves are saying as they gesture to us
“Where are you going?” asks the stream to the river
It is your wish; let us go in any direction. My heart dances with joy,
just as a peacock dances in the forest…)
Jinake Balam Bairi Gaye Hain Bideswa
Aaye Hain Leke Unake Pyaar Ka Sandeswa
Kaari Matwaari Ghataaye Ghan Ghor
Jiyara Re Jhume …
(Those unfeeling lovers have gone far away
They have brought with them a message of love:
The dark tremendous rain clouds
The heart dances with joy, just as a peacock dances in the forest)
Tags:
You Might Also Like:
- Omkara (2006) – Namak Ishq Ka Lyrics Meaning (English Translation) | Rekha Bhardwaj | नमक इस्क का
- Omkara (2006) – Beedi Jalaile Jigar Se Piya Lyrics Meaning (English Translation) | Sukhwinder Singh | Sunidhi Chauhan | बीड़ी जलाई ले जिगर से पिया
- Shart (1954) – Na Yeh Chand Hoga Lyrics Meaning (English Translation) | Hemant Kumar | Geeta Dutt | न ये चाँद होगा
- Bluff Master (1963) – Ae Dil Ab Kahin Le Ja Lyrics Meaning (English Translation) | Hemant Kumar | ऐ दिल अब कहीं ले जा
- Anupama (1966) – Ya Dil Ki Suno Duniyawalo Lyrics Meaning (English Translation) | Hemant Kumar | या दिल की सुनो दुनियावालों