Gulzar Poetry Jagjit : Ek Bauchhaar Tha Woh in Hindi & English with Meaning (English Translation) | गुलज़ार – जगजीत: एक बौछार था वो
Hindi Kala presents Gulzar Poetry Jagjit : Ek Bauchhaar Tha Woh in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).

गुलज़ार साहब की यह नज़्म एक महान व्यक्तित्व और ग़ज़ल सम्राट जगजीत सिंह जी के प्रति एक बेहद भावुक और काव्यात्मक श्रद्धांजलि है। इसमें उस व्यक्ति की तुलना एक ‘बौछार’ से की गई है, जो अपनी उपस्थिति मात्र से लोगों के जीवन में ताज़गी भर देते थे। गुलज़ार बताते हैं कि कैसे उनकी आवाज़ और उनके शब्द सुनने वालों के चेहरों पर धूप की सुनहरी चमक की तरह बिखर जाते थे। उनकी मुस्कराहट और उनके गुनगुनाने में एक ऐसा संगीत था जो रूह को छू लेता था। गली कासिम (गालिब का निवास) का ज़िक्र उन्हें उर्दू अदब की महान परंपरा से जोड़ता है। यह नज़्म एक आवाज़ के जादू और उसके अमर प्रभाव की एक सुंदर दास्तान है।
गुलज़ार की कविता जगजीत: एक बौछार था वो
एक बौछार था वो शख्स,
बिना बरसे किसी अब्र की सहमी सी नमी से
जो भिगो देता था…
एक बोछार ही था वो,
जो कभी धूप की अफशां भर के
दूर तक, सुनते हुए चेहरों पे छिड़क देता था
नीम तारीक से हॉल में आंखें चमक उठती थीं
सर हिलाता था कभी झूम के टहनी की तरह,
लगता था झोंका हवा का था कोई छेड़ गया है
गुनगुनाता था तो खुलते हुए बादल की तरह
मुस्कराहट में कई तरबों की झनकार छुपी थी
गली क़ासिम से चली एक ग़ज़ल की झनकार था वो
एक आवाज़ की बौछार था वो!!
Gulzar Hindi Poetry Jagjit : Ek Bauchhaar Tha Woh Meaning (English Translation)
Ek Bauchhaar Tha Woh Shakhs,
Bina Barse Kisi Abr Ki Sehmi Si Nami Se
(A shower, that man was,
Like the apprehensive moisture of a cloud that forgot to pour)
Jo Bhigo Deta Tha…
Ek Bochhaar Hi Tha Vo,
Jo Kabhi Dhup Ki Afshaan Bhar Ke
Door Tak, Sunte Hue Chehron Pe Chhidak Deta Tha
Neem Taareek Se Hall Mein Aankhein Chamak Uthti Theen
(He who would drench us…
A single shower, indeed, he was,
Who sometimes, with a fistful of sunlight’s sparkles,
Would sprinkle them far across, onto the listening faces,
Making eyes shimmer within the dimly-lit hall)
Gulzar Nazm On Jagjit Singh English Translation
Sar Hilata Tha Kabhi Jhoom Ke Tehni Ki Tarah,
Lagta Tha Jhonka Hawa Ka Tha Koi Chhed Gaya Hai
Gungunata Tha To Khulte Hue Baadal Ki Tarah
Muskaraahat Mein Kai Tarbon Ki Jhankaar Chhupi Thi
Gali Qaasim Se Chali Ek Ghazal Ki Jhankaar Tha Woh
Ek Aawaaz Ki Bauchhaar Tha Woh!!
(He would sometimes sway his head like a branch in ecstasy,
Feeling as if a gust of wind has just playfully teased,
When he would hum, it was like a dissolving cloud,
In his smile, lay hidden the resonance of many a musical string,
He was the chime of a ghazal that walked out from Gali Qasim,
A shower of a singular voice, that man was!!)
You Might Also Like
Tags:















