Gulzar Poetry Khaali Samandar in Hindi & English with Meaning (English Translation) | गुलज़ार – ख़ाली समंदर
Hindi Kala presents Gulzar Poetry Khaali Samandar about separation in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).

गुलज़ार साहब की यह नज़्म बिछड़ने के उस दर्द को बयां करती है जिसे इंसान पहले से जानता है, फिर भी उसे स्वीकार करना मुश्किल होता है। इसमें एक ऐसी मुलाक़ात का ज़िक्र है जिसका अंत पहले से तय था, जैसे रेत पर दौड़ती हुई लहरें जो वापस समंदर में मिल जाती हैं। प्रेमी जानते थे कि उन्हें अलग होना है, फिर भी उन्होंने चाँद को गवाह मानकर साथ रहने की कसमें खाईं। वक़्त की जम्हाई (लम्बा समय बीत जाना) ने सब बदल दिया। चाँद का घटना और समंदर का पीछे हट जाना रिश्तों के खत्म होने का प्रतीक है। अंत में सिर्फ एक ‘डूबा हुआ खाली समंदर’ बचता है, जो उस अधूरेपन और सन्नाटे को दिखाता है जो किसी के जाने के बाद रह जाता है।
गुलज़ार की कविता ख़ाली समंदर
उसे फिर लौट के जाना है, ये मालूम था उस वक़्त भी जब शाम की –
सुर्खो सुनहरी रेत पर वह दौड़ती आई थी
और लहरा के –
यूं आग़ोश में बिखरी थी जैसे पूरे का पूरा समंदर –
ले के उमड़ी है
उसे जाना है, वो भी जानती थी,
मगर हर रात फिर भी हाथ रख कर चाँद पर खाते रहे कसमे
ना मैं उतरूँगा अब साँसों के साहिल से,
ना वो उतरेगी मेरे आसमाँ पर झूलते तारों की पींगों से
मगर जब कहते-कहते दास्ताँ, फिर वक़्त ने लम्बी जम्हाई ली,
ना वो ठहरी —
ना मैं ही रोक पाया था!
बहुत फूँका सुलगते चाँद को, फिर भी उसे
इक इक कला घटते हुए देखा
बहुत खींचा समंदर को मगर साहिल तलक हम ला नहीं पाये,
सहर के वक़्त फिर उतरे हुए साहिल पे
इक डूबा हुआ ख़ाली समंदर था!
Gulzar Hindi Poetry Khaali Samandar Meaning (English Translation)
Use Phir Laut Ke Jaana Hai, Ye Maalum Tha Us Waqt Bhi Jab Shaam Ki –
Surkho-Sunahri Ret Par Woh Daudti Aayi Thi
Aur Lehra Ke –
Yun Aagosh Mein Bikhri Thi Jaise Poore Ka Poora Samandar –
Le Ke Umdi Hai
(I knew even then she had to return, at that very moment when she came running
Across the crimson-golden sands of the evening
And swaying like a wave –
She scattered into my embrace as if the entire ocean
Had surged forth within her)
Use Jaana Hai, Wo Bhi Jaanti Thi,
Magar Har Raat Phir Bhi Haath Rakh Kar Chaand Par Khaate Rahe Kasme
Na Main Utroonga Ab Saanson Ke Saahil Se,
Na Wo Utregi Mere Aasmaan Par Jhoolte Taaron Ki Peengon Se
(She too knew she had to leave,
Yet every night, placing hands upon the moon, we kept making vows
That I would never descend from the shores of our breath,
Nor would she step down from the swings of stars swaying in my sky)
Khaali Samandar by Gulzar Meaning in English
Magar Jab Kehte-Kehte Daastaan, Phir Waqt Ne Lambi Jamhai Li,
Na Wo Thehri —
Na Main Hi Rok Paaya Tha!
(But as the tale was being told, when Time took a long yawn,
Neither did she stay —
Nor was I able to hold her back!)
Bahut Phoonka Sulagte Chaand Ko, Phir Bhi Use
Ik Ik Kala Ghatte Hue Dekha
Bahut Kheencha Samandar Ko Magar Saahil Talak Hum La Nahin Paaye,
Sahar Ke Waqt Phir Utre Hue Saahil Pe
Ik Dooba Hua Khaali Samandar Tha!
(I tried hard to blow life into the smoldering moon, yet I watched
Each of its phases diminishes and wanes
I tried hard to pull the ocean close, but could not bring it to the shore,
At the hour of dawn, upon the receded sands
There was only a drowned and empty sea!)
You Might Also Like
Tags:















