Jagjit Singh’s Ghazal Aye Khuda Ret Ke Sehra Ko Samandar Kar De Lyrics in Hindi & English with meaning (Translation). The Ghazal is written by Shahid Meer and it’s from the album A Sound Affair (1985).

ऐ खुदा रेत के सहरा को समंदर कर दे ग़ज़ल मशहूर शायर शाहिद मीर द्वारा लिखी गई है। यह ग़ज़ल गायक जगजीत सिंह द्वारा गाई गई है। इसे जगजीत सिंह ने ही संगीतबद्ध किया था। इस ग़ज़ल में शायर खुदा से प्रार्थना करता है कि या तो उसके दुखों को खत्म कर दे या फिर उसे सहन करने की हिम्मत दे। ‘चादर पैर के बराबर’ वाली पंक्ति में जीवन में संतोष की गहरी इच्छा व्यक्त की गई है।
यह अपनी प्रार्थना-जैसी प्रकृति और गहरे बोल के कारण बहुत पसंद की जाती है। ‘मेरी चादर मेरे पैरों के बराबर कर दे’ की पंक्ति बहुत मशहूर है और अक्सर मुहावरे के तौर पर इस्तेमाल होती है।
Ghazal | Aye Khuda Ret Ke Sehra Ko Samandar Kar De |
Album | A Sound Affair (1985) |
Singer | Jagjit Singh |
Music | Jagjit Singh |
Lyricist | Shahid Meer |
Actors | NA |
ऐ ख़ुदा रेत के सहरा को समंदर कर दे ग़ज़ल हिन्दी लिरिक्स
ऐ ख़ुदा रेत के सहरा को समंदर कर दे,
या छलकती हुई आँखों को भी पत्थर कर दे
(सहरा = रेगिस्तान)
तुझ को देखा नही, महसूस किया है मैंने,
आ किसी दिन मेरे एहसास को पैकर कर दे
(पैकर = चेहरा, मुख)
और कुछ भी मुझे दरकार नही है लेकिन,
मेरी चादर मेरे पैरों के बराबर कर दे
(दरकार = वांछित, अपेक्षित)
इसी ग़ज़ल के कुछ और अ श’आर:
दिल लुभाते हुए ख़्वाबों से कहीं बेहतर है,
एक आँसू कि जो आँखों को मुनव्वर कर दे
(मुनव्वर = प्रकाशमान, प्रज्ज्वलित)
क़ैद होने से रहीं नींद की चंचल परियाँ,
चाहे जितना भी ग़िलाफ़ों को मोअत्तर कर दे
(मोअत्तर = सुगंधित, महकदार, ख़ुशबूदार)
Aye Khuda Ret Ke Sehra Ko Samandar Kar De Lyrics in English with Meaning (Translation)
Ae Khuda Ret Ke Sehra Ko Samandar Kar De,
Ya Chhalakti Hui Aankhon Ko Bhi Patthar Kar De
(Oh God, turn this desert of sand into an ocean,
Or turn these overflowing eyes into stone.)
Tujh Ko Dekha Nahi, Mehsoos Kiya Hai Maine,
Aa Kisi Din Mere Ehsaas Ko Paikar Kar De
(I have not seen You, but I have felt You,
Come, give my feeling a physical form one day.)
Aur Kuchh Bhi Mujhe Darkaar Nahi Hai Lekin,
Meri Chaadar Mere Pairon Ke Baraabar Kar De
(I desire nothing else, but please,
Make my sheet as long as my feet (limit my needs to my means).)
Dil Lubhaate Hue Khwaabon Se Kahin Behtar Hai,
Ek Aansoo Ki Jo Aankhon Ko Munawwar Kar De
(Far better than all the heart-tempting dreams,
Is a single tear that illuminates the eyes.)
Qaid Hone Se Raheen Neend Ki Chanchal Pariyaan,
Chaahe Jitna Bhi Ghilaafon Ko Mo’attar Kar De
(The restless fairies of sleep cannot be imprisoned,
No matter how much you perfume the covers.)
FAQs (Frequently Asked Questions)
A Sound Affair (1985)
Tags:
You Might Also Like: