The movie Rang De Basanti (2006)‘s song Lalkaar Lyrics Meaning (English Translation) starred Aamir Khan, Soha Ali Khan, Waheeda Rehman, Sharman Joshi, Kunal Kapoor, Siddharth and Atul Kulkarni and sung by Aamir Khan.

“Sarfaroshi Ki Tamanna” is a powerful patriotic song symbolizing sacrifice, bravery, and an undying love for the motherland. It embodies the fearless spirit of revolutionaries who defy oppression and embrace martyrdom. With fiery lyrics and an intense call to action, it continues to inspire generations to stand for justice and freedom.
Song | Lalkaar |
Movie | Rang De Basanti (2006) |
Music | A. R. Rahman |
Singer | Aamir Khan |
Lyricist | Prasoon Joshi |
Actors | Aamir Khan, Soha Ali Khan, Sharman Joshi, Kunal Kapoor, Siddharth and Atul Kulkarni |
ललकार हिन्दी लिरिक्स
है लिए हथियार दुश्मन ताक में बैठा उधर
और हम तैयार हैं सीना लिए अपना इधर
ख़ून से खेलेंगे होली गर वतन मुश्क़िल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
हाथ जिन में हो जुनूँ कटते नहीं तलवार से
सर जो उठ जाते हैं वो झुकते नहीं ललकार से
हाथ जिन में…
और भड़केगा जो शोला सा हमारे दिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
हम तो घर से निकले ही थे बाँधकर सर पे कफ़न
जाँ हथेली पर लिए लो बढ़ चले हैं ये क़दम
ज़िन्दगी तो अपनी मेहमां मौत की महफ़िल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
दिल में तूफ़ानों की टोली और नसों में इंक़लाब
होश दुश्मन के उड़ा देंगे हमें रोको ना आज
दूर रह पाए जो हमसे दम कहाँ मंज़िल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना…
Lalkaar Lyrics Meaning (English Translation)
Hai Liye Hathiyar Dushman Taak Mein Baitha Udhar
Aur Hum Tayyar Hain Seena Liye Apna Idhar
Khoon Se Khelenge Holi Gar Watan Mushkil Mein Hai
Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Humare Dil Mein Hai
(The enemy stands armed, watching from afar,
And we stand ready, with courage in our hearts’ war.
We shall paint the ground with blood if our land is in despair,
For the fire of sacrifice now burns beyond compare.)
Haath Jin Mein Ho Junoon Katte Nahi Talwar Se
Sar Jo Uth Jaate Hain Wo Jhukte Nahi Lalkaar Se
Haath Jin Mein…
Aur Bhadkega Jo Shola Sa Humare Dil Mein Hai
Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Humare Dil Mein Hai
(Hands filled with passion cannot be cut by swords,
Those who rise never bow to mere words.
Hands that rise…
Will ignite flames that rage and glare,
For the fire of sacrifice now burns beyond compare)
Hum To Ghar Se Nikle Hi The Baandhkar Sar Pe Kafan
Jaan Hatheli Par Liye Lo Badh Chale Hain Ye Kadam
Zindagi To Apni Mehmaan Maut Ki Mehfil Mein Hai
Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Humare Dil Mein Hai
(With death’s shroud wrapped upon our heads,
We march ahead, with fearless tread.
Life itself is but a guest in death’s solemn lair,
For the fire of sacrifice now burns beyond compare)
Dil Mein Toofanon Ki Toli Aur Nason Mein Inquilab
Hosh Dushman Ke Uda Denge Humein Roko Na Aaj
Door Reh Paaye Jo Humse Dam Kahan Manzil Mein Hai
Sarfaroshi Ki Tamanna Ab Humare Dil Mein Hai
Sarfaroshi Ki Tamanna…
(Storms rage within, and rebellion fills our veins,
Today, no force can hold us in chains.
Let the enemy tremble, let them despair,
For the fire of sacrifice now burns beyond compare.
For the fire of sacrifice..)
FAQs (Frequently Asked Questions)
Rang De Basanti (2006)
Aamir Khan, Soha Ali Khan, Sharman Joshi, Kunal Kapoor, Siddharth and Atul Kulkarni
You Might Also Like:
- Mughal-e-Azam (1960) – Ae Ishq Ye Sab Duniya Waale Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | ऐ इश्क़ ये सब दुनिया वाले
- Mughal-e-Azam (1960) – Bekas Pe Karam Kijiye Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | बेकस पे करम कीजिये
- Mughal-e-Azam (1960) – Humein Kaash Tumse Mohabbat Na Hoti Lyrics with Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | हमें काश तुमसे मुहब्बत न होती
- Mughal-e-Azam (1960) – Ye Dil Ki Lagi Kam Kya Hogi Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | ये दिल की लगी कम क्या होगी
- Mughal-e-Azam (1960) – Ae Mohabbat Zindabad Lyrics Meaning (English Translation) | Md. Rafi | ऐ मुहब्बत ज़िन्दाबाद
Tags: