Hariharan’s song Jhonka Hawa Ka Lyrics in Hindi with Meaning or English Translation from the movie Hum Dil De Chuke Sanam (1999) starring Salman Khan, Aishwarya Rai & Ajay Devgan.
“Aloneness and all-oneness is our authentic nature. We are always alone and all-one. Wē came into this planet alone and all-one. We will leave alone and all-one. And also during our whole staying in this world, no matter how we engage in relationships, we continue to be alone and all-one, though we may forget about it or pretend it is not the case. True love has nothing to do with the idea that someone is the other half of my soul and that I need him or her in order to be whole and feel complete. Only when we can be alone and all-one with someone there is true love, regardless of whether that someone is still with us or not. And yet… I miss you…”
Franco Santoro
Well I though these above lines will explain this song in much better than I could. I hope its among your top favorite. Enjoy the song and share your views in comment box below. Thanks!
Jhonka Hawa Ka Lyrics in Hindi
झोंका हवा का आज भी, ज़ुल्फ़ें उड़ाता होगा ना
तेरा दुपट्टा, आज भी तेरे, सर से सरकता होगा ना
बालों में तेरे आज भी, फूल कोई सजता होगा ना
ठण्डी हवाएं रातों में, तुझको थपकियाँ देती होंगी ना
चाँद की ठण्डक ख़्वाबों में, तुझको लेके तो जाती होगी ना
सूरज की किरणें, सुबह को तेरी, नींदें उड़ाती होंगी ना
मेरे ख़यालों में सनम, खुद से ही बातें करती होगी ना
मैं देखता हूँ, छुप-छुप के तुमको, महसूस करती होगी ना
झोंका हवा का…
काग़ज़ पे मेरी, तसवीर जैसी, कुछ तो बनाती होगी ना
उलट-पलट के, देख के उसको, जी भर के हँसती होगी ना
हँसते-हँसते आँखें तुम्हारी, भर-भर आती होंगी ना
मुझको ढका था धूप में जिससे, वो आँचल भीगोती होगी ना
सावन की रिमझिम, मेरा तराना, याद दिलाती होगी ना
इक इक मेरी बातें तुमको, याद तो आती होगी ना
क्या तुम मेरे इन सब सवालों का कुछ तो जवाब दोगी ना
Movie: Hum Dil De Chuke Sanam / हम दिल दे चुके सनम (1999)
Music: Ismail Darbar / इस्माईल दरबार
Lyrics: Mehboob / मेहबूब
Singer: Hariharan / हरिहरन
Performed By: Salman Khan, Aishwarya Rai, Ajay Devgan
English Lyrics with Meaning or English Translation
Jhonka Hawa Ka Aaj Bhi Zulfein Udaata Hoga Na
Tera Dupatta Aaj Bhi Tere Sar Se Sarakta Hoga Na
Baalon Mein Tere Aaj Bhi Phool Koi Sajta Hoga Na
(Even today, a gust of wind surely lifts the locks of your hair.
Today as well, your scarf must still be slipping from your head.
Even today, your hair must still be adorned with flowers)
Dhandi Hawaein Raaton Mein Tujhko Thapkiya Deti Hogi Na
Chaand Ki Thandak Khwaabon Mein Tujhko Leke To Jaati Hogi Na
Sooraj Ki Kirnen Subah Ko Teri Neendein Udaati Hogi Na
Mere Khayalon Mein Sanam Khud Se Bhi Baatein Karti Hogi Na
Main Dekhta Hoon Chhup Chhupke Tumko Mehsoos Karti Hogi Na
Jhonka Hawa Ka Aaj Bhi Zulfein Udaata Hoga Na
(At night, cool breezes must still give you a chill.
The moon’s coolness must still take you away into dreams.
Sunbeams must still wake you in the morning.
I’m sure you must still talk to yourself.
I watch you from a distance; surely you must sense it.
Even today, a gust of wind must lift the locks of your hair)
jhonka hawa ka aaj bhi Song Lyrics
Kaagaz Pe Meri Tasveer Jaisi Kuchh To Banati Hogi Na
Ulat Palatke Dekh Ke Usko Jee Bhar Ke Hansti Hogi Na
Hanste Hanste Aankhein Tumhari Bhar Bhar Aati Hogi Na
Mujhko Dhaka Tha Dhoop Mein Jisse Vo Aanchal Bhigoti Hogi Na
Saawan Ki Rimjhim Mera Taraana Yaad Dilati Hogi Na
Ek Ek Meri Baatein Tumko Yaad To Aati Hogi Na
Yaad To Aati Hogi Na, Yaad To Aati Hogi Na
Kya Tum Mere In Sab Sawaalon Ka Kuchh To Jawaab Dogi Na?
(You must still draw something like my image on paper.
Turning it over and looking at it to your heart’s content, you must still laugh.
Even as you laugh, your eyes must still fill with tears.
That sari hem that covered me in the sunlight must be drenched. (?)
The patter of rain must still remind you of my song.
You surely must still remember every one of the things I said to you.
Yóu surely must remember.
You will give me some answers to all of these questions, yes?)
FAQs
Mehboob
Hariharan
Ismail Darbar
Aishwarya Rai & Ajay Devgan
Italy
Tags:
You Might Also Like:
- Pal (1999) – Pyaar Ke Pal Lyrics in Hindi and English with Meaning (Translation) | K.K. | प्यार के पल
- Pal (1999) – Yaaron Dosti Lyrics in Hindi and English with Meaning (Translation) | K.K. | यारों दोस्ती
- Raaz (2002) – Yahan Pe Sab Shanti Lyrics in Hindi and English with Meaning (Translation) | Bali Brahmbhatt | Jolly Mukherjee | Suzanne | यहाँ पे सब शांति
- Raaz (2002) – Pyaar Se Pyaar Hum Lyrics in Hindi and English with Meaning (Translation) | Abhijeet | प्यार से प्यार हम
- Raaz (2002) – Mujhe Tere Jaisi Ladki Lyrics in Hindi and English with Meaning (Translation) | Sarika Kapoor | Udit Narayan | मुझे तेरे जैसी लड़की