Hindi Kala presents Amrita Pritam Poem Ek Soch | एक सोच in Hindi & English and Translation for you.
Amrita Pritam Poem Ek Soch | एक सोच in Hindi
भारत की गलियों में भटकती हवा
चूल्हे की बुझती आग को कुरेदती
उधार लिए अन्न का
एक ग्रास तोड़ती
और घुटनों पे हाथ रखके
फिर उठती है…
चीन के पीले
और ज़र्द होंटों के छाले
आज बिलखकर
एक आवाज़ देते हैं
वह जाती और
हर गले में एक सूखती
और चीख मारकर
वह वीयतनाम में गिरती है…
श्मशान-घरों में से
एक गन्ध-सी आती
और सागर पार बैठे –
श्मशान-घरों के वारिस
बारूद की इस गन्ध को
शराब की गन्ध में भिगोते हैं।
बिलकुल उस तरह, जिस तरह –
कि श्मशान-घरों के दूसरे वारिस
भूख की एक गन्ध को
तक़दीर की गन्ध में भिगोते हैं
और लोगों के दुःखों की गन्ध को –
तक़रीर की गन्ध में भिगोते हैं।
और इज़राइल की नयी-सी माटी
या पुरानी रेत अरब की
जो खून में है भीगती
और जिसकी गन्ध –
ख़ामख़ाह शहादत के जाम में है डूबती…
छाती की गलियों में भटकती हवा
यह सभी गन्धें सूंघती और सोचती –
कि धरती के आंगन से
सूतक की महक कब आएगी?
कोई इड़ा – किसी माथे की नाड़ी
– कब गर्भवती होगी?
गुलाबी माँस का सपना –
आज सदियों के ज्ञान से
वीर्य की बूंद मांगता…
The poem in English with Meaning (English Translation)
Bharat Ki Galiyon Mein Bhatakti Hawa
Chulhe Ki Bujhti Aag Ko Kuredti
Udhaar Liye Anna Ka
Ek Graas Todti
Aur Ghutno Pe Haath Rakhke
Phir Uthti Hai…
(Wind wandering in the streets of India
scorch the extinguished fire of the stove
borrowed food
breaks a morsel
and put your hands on your knees
Then she wakes up…)
Cheen Ke Peele
Aur Zard Honthon Ke Chhaaley
Aaj Bilakhakar
Ek Aawaz Dete Hai
Vah Jati Aur
Har Gale Mein Ek Sookhti
Aur Cheekh Maarkar
Vah Vietnam Mein Girti Hai…
(china’s yellow
and ulcers of the lips
crying today
give a voice
she goes and
a dry sore in every throat
and screaming
She falls in Vietnam…)
Shamshaan Gharo Mein Se
Ek Gandh Si Aati
Aur Sagar Paar Baithe
Shamshaan Gharo Ke Waaris
Barood Ki Iss Gandh Ko
Sharab Ki Gandh Mein Bhigote Hai
(Smell from crematoriums
a smell comes out
and sat across the ocean
heirs of crematoriums
this smell of gunpowder
soaked in the smell of alcohol)
Amrita Pritam Poem about Smell
Bilkul Uss Tarah, Jis Tarah
Ki Shamshaam Gharo Ke Doosre Waris
Bhookh Ki Ek Gandh Ko
Taqdeer Ki Gandh Mein Bhigote Hai
Aur Logo Ke Dukho Ki Gandh Ko
Taqdeer Ki Gandh Mein Bhigote Hai
(Same as Just like that –
that the other heirs of the crematoriums
to the smell of hunger
soak in the smell of fate
And to smell the sorrows of the people –
Soak in the smell of fate.)
Aur Israel Ki Nayi Si Maati
Ya Purani Rait Arab Ki
Jo Khoon Mein Hai Bheegti
Aur Jiski Gandh
Khamakhaah Shahadat Ke Jaam Mein Hai Doobti…
(and the new soil of Israel
or old sand of Arabia
who is drenched in blood
And whose smell
Drowned in the glass of martyrdom…)
Chhaati Ki Galiyon Mein Bhatakti Hawa
Yah Sabhi Gandhein Soonghti Aur Sochti
Ki Dharti Ke Aangan Se
Sutak Ki Mehak Kab Aayegi?
Koi Idaa – Kisi Maathey Ki Naadi
Kab Garbhvati Hogi?
Gulabi Maans Ka Sapna
Aaj Sadiyo Ke Gyaan Se
Veerya Ki Boond Maangta…
(wind wandering in chest alleys
It smells all the smells and thinks –
that from the courtyard of the earth
When will the smell of Sutak* come? [Sutak: Inauspicious to the family members on having a child in the house or the death of someone.]
Some Ida – the pulse of any forehead
When will you get pregnant?
Dream of pink meat
Today with the wisdom of centuries
Asks for a drop of semen…)
Tags:
You Might Also Like