Sukhwinder Singh and Sapna Awasthi‘s song Chaiya Chaiya Lyrics in Hindi and English Translation from movie Dil Se (1998) starring Shahrukh Khan and Manisha Koirala. The music of the movie is given by A. R. Rahman. This popular track is filmed on Shahrukh Khan and Malika Arora.
The Hindi version of the song is called “Chaiyya Chaiyya”, while the Tamil version is called “Thaiyya Thaiyya“. In 2002, the BBC World Service conducted an international poll to choose the ten most popular songs of all time. Around 7000 songs were selected from all over the world. According to the BBC, people from 155 countries voted “Chaiyya Chaiyya” ninth in the top 10 songs.
The lyrics of “Chaiyya Chaiyya” are based on the Sufi folk song “Thaiyya Thaiyya” with lyrics by poet Bulleh Shah. Singer Sukhwinder Singh originally suggested the song to A.R. Rahman who was looking for a Punjabi devotional song to include on the soundtrack of Dil Se… Gulzar subsequently rewrote the lyrics and changed the name to “Chaiyya Chaiyya”.
Remixes of the song were used in the opening and closing credits of the 2006 film, Inside Man, starring Denzel Washington and Clive Owen, directed by Spike Lee and produced by Brian Grazer. The song was used during the opening ceremony of the 2010 Commonwealth Games held at the Jawaharlal Nehru Stadium, New Delhi on October 3, 2010.
Chaiya Chaiya Lyrics in Hindi
जिनके सर हो इश्क़ की छाँव
पाँव के नीचे जन्नत होगी
जिनके सर हो इश्क़ की छाँव
चल छैय्याँ छैय्याँ छैय्याँ छैय्याँ
सारे इश्क़ की छाँव, चल छैय्याँ छैय्याँ
पाँव जन्नत चले, चल छैय्याँ छैय्याँ
चल छैय्याँ छैय्याँ छैय्याँ छैय्याँ
वो यार है जो खुशबू की तरह
जिसकी ज़ुबाँ उर्दू की तरह
मेरी शाम रात, मेरी क़ायनात
वो यार मेरा सैंय्या सैंय्या
चल छैय्याँ छैय्याँ…
गुलपोश कभी इतराये कहीं
महके तो नज़र आ जाये कहीं
ताबीज़ बना के पहनूँ उसे
आयत की तरह मिल जाये कहीँ
वो यार है जो ईमाँ की तरह
मेरा नग़मा वही, मेरा कलमा वही
मेरा नग़मा नग़मा, मेरा कलमा कलमा
यार मिसाल-ए-आस चले
पाँव के तले फ़िरदौस चले
कभी डाल-डाल, कभी पात-पात
मैं हवा पे ढूँढूँ उसके निशाँ
सारे इश्क़ की छाँव…
मैं उसके रूप का शहदाई
वो धूप – छाँव सा हरजाई
वो शोख का रंग बदलता है
मैं रंग रूप का सौदाई
जिनके सर हो इश्क़ की छाँव
पाँव के नीचे जन्नत होगी
शाम रात, मेरी कायनात
वो यार मेरा सैय्याँ सैय्याँ
चल छैय्याँ छैय्याँ…
Movie : Dil Se (1998) / दिल से
Music : A. R. Rahman / ए.आर.रहमान
Lyrics : Gulzar / गुलज़ार
Singers : Sukhwinder Singh / सुखविंदर सिंह, Sapna Awasthi / सपना अवस्थी
Performed By: Shahrukh Khan, Malaika Arora
chaiyya chaiyya lyrics meaning
Jinke Sar Ho Ishq Ki Chaanv
Paaon Ke Neeche Jannat Hogi
Jinke Sar Ho Ishq Ki Chaanv
[Those who have an all-encompassing shadow of love over their head
( in this scorching heat of this world’s harsh realities)
heavens will be below their feet]
Chal Chaiyya Chaiyya Chaiyya Chaiyya
Sare Ishq Ki Chaanw, Chal Chaiyya Chaiyya
Paaon Jannat Chale, Chal Chaiyya Chaiyya
Chal Chaiyya Chaiyya Chaiyya Chaiyya
(Walk underneath this shadow
your head is covered by the shadow of love, walk underneath this shadow
you will feel as if your feet are walking on the land of heaven, walking underneath this shadow
walk underneath this shadow)
Woh Yaar Hai Jo Khusboo Ki Tarah
Jiski Jubaa Urdu Ki Tarah
Meri Shaam Raa, Meri Kaaynaat
Woh Yaar Mera Saiyya Saiyya
Chal Chaiyya Chaiyya …
(That friend is like a fragrance
she speaks a language that is soft and meaningful like Urdu
my evening and night, my entire universe
For that friend of mine, my lover
walk underneath this shadow)
Gulposh Kabhi Itraye Kahin
Mehke To Nazar Aa Jaye Kahin
Tabeez Bana Ke Pehnoo Use
Aayat Ki Tarah Mil Jaye Kahin
Woh Yaar Hai Jo Imaan Ki Tarah
Mera Nagma Wahi, Mera Kalma Wahi
Mera Nagma Nagma, Mera Kalma Kalma
Yaar Misaal-E-Os Chale
Paaon Ke Tale Firdaus Chale
Kabhi Daal-Daal, Kabhi Paat-Paat
Main Hawa Par Dhoondhu Uske Nisaan
Sare Ishq Ki Chaanw …
[Clad in the flowers, sometimes, she is showing off airs of highness, somewhere
when those flowers of her dress spread fragrance, I will be able to see her somewhere
I will treat her like my talisman and wear
if I find her somewhere like a divine sentence from the holy Quran
that friend of mine is the sum-total of my integrity
she is my song, she is (as pious for me as) the sacred chant of Kalma
my song, song, my Kalma, Kalma
that friend of mine walks like pure, clear, shining little dew drops
when she walks, it appears as if she is not moving but heavens are moving below her feet
sometimes on the branches of trees, sometimes on the leaf
I am searching on the air for any clue of her presence
walk underneath this shadow ..]
TABEEZ = A sacred black thread with supernaturally processed metal block or stone having protective powers
KALMA = first belief of Mohammedans
Main Uske Roop Ka Shehdaayi
Woh Dhoop-Chaanw Sa Harzayi
Woh Shokh Rang Badalta Hai
Main Rang Roop Ka Saudayi
Jinke Sare Ho Ishq Ki Chaanw
Paaon Ke Neeche Jannat Hogi
Shaam Raat, Meri Kaaynaat
Woh Yaar Mera Saiyya Saiyya
Chal Chaiyya Chaiyya
[I am attracted to her beauty
she is innocent and energetic hence she reaches everywhere to everyone like the sunlight or the shadow
she has a restlessness, hence she transforms her style
I am mad after her beauty and her fair color
Those who have an all-encompassing shadow of love over their head ( in this scorching heat of this world’s harsh realities
heavens will be below their feet
my evening and night, my entire universe
For that friend of mine, my lover
walk underneath this shadow]
Tags:
You Might Also Like:
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Tujhe Dekha To Ye Jana Sanam Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | Kumar Sanu | तुझे देखा तो ये जाना सनम
- Kasoor (2001) – Koi To Saathi Chahiye Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | कोई तो साथी चाहिए
- Kasoor (2001) – Dil Mera Tod Diya Usne Lyrics Meaning (English Translation) | Alka Yagnik | दिल मेरा तोड़ दिया उसने
- Kasoor (2001) – Zindagi Ban Gaye Ho Tum Lyrics Meaning (English Translation) | Alka Yagnik | Udit Narayan | ज़िन्दगी बन गए हो तुम
- Kasoor (2001) – Kitni Bechain Ho Ke Lyrics Meaning (English Translation) | Alka Yagnik | Udit Narayan | कितनी बेचैन हो के