Gulzar Poem Bauchhaar in Hindi & English with Meaning (English Translation) | गुलज़ार – बौछार
Hindi Kala presents Gulzar Poem Bauchhaar in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).

गुलज़ार साहब की यह नज़्म वक्त के साथ धुंधली पड़ती यादों और दूरी के दर्द का एक बहुत ही मार्मिक और संवेदनात्मक चित्रण है। इस नज़्म में कवि अपने महबूब से कहता है कि अब समय के साथ वह उसे धीरे-धीरे भूलने लगा है और ख्यालों में उसका चेहरा भी अब धुंधला होने लगा है। कवि याद करता है कि कैसे महबूब के खत उसकी आवाज़ और बोलने के खास अंदाज़ को ज़िंदा रखते थे, जिसे वह तितलियों के पंखों की तरह सहेज कर रखना चाहता था। बहुत दिनों से कोई खत न मिलने के कारण कवि महबूब की आवाज़ की बौछार को तरस गया है। यह नज़्म बिछड़ने की कसक और यादों के बिखरने का खूबसूरत एहसास दिलाती है।
गुलज़ार की कविता बौछार
मैं कुछ-कुछ भूलता जाता हूँ अब तुझको,
तेरा चेहरा भी अब धुँधलाने लगा है अब तखय्युल में,
बदलने लग गया है अब यह सुब-हो-शाम का
मामूल,जिसमें,
तुझसे मिलने का ही इक मामूल शामिल था!
तेरे खत आते रहते थे तो मुझको याद रहते थे
तेरी आवाज़ के सुर भी!
तेरी आवाज़ को कागज़ पे रख के,मैंने चाहा
था कि ‘पिन’ कर लूँ,
वो जैसे तितलिओं के पर लगा लेता है कोई
अपनी अलबम में–!
तेरा ‘बे’को दबा कर बात करना,
“वाव” पर होठों का छल्ला गोल होकर घूम
जाता था–!
बहुत दिन हो गए देखा नहीं,ना खत मिला कोई–
बहुत दिन हो गए सच्ची!!
तेरी आवाज़ की बौछार में भीगा नहीं हूँ मैं!
Gulzar Hindi Poem Bauchhaar Meaning (English Translation)
Main Kuch-Kuch Bhoolta Jaata Hoon Ab Tujhko,
Tera Chehra Bhi Ab Dhundhlaane Laga Hai Ab Takhayyul Mein,
Badalne Lag Gaya Hai Ab Yeh Sub-Ho-Shaam Ka
Maamool, Jismein,
Tujhse Milne Ka Hi Ik Maamool Shaamil Tha!
(I am slowly beginning to forget you now, bit by bit,
Even your face has started fading within the canvas of my imagination,
This daily routine of my mornings and evenings has begun to change,
A routine in which,
The ritual of meeting you was once deeply woven!)
Tere Khat Aate Rehte The To Mujhko Yaad Rehte The
Țeri Awaaz Ke Sur Bhi!
Teri Awaaz Ko Kaagaz Pe Rakh Ke, Maine Chaaha
Tha Ki ‘Pin’ Kar Loon,
Wo Jaise Titliyon Ke Par Laga Leta Hai Koi
Apni Album Mein–!
(When your letters used to arrive constantly, I would easily remember
The sweet melodies of your voice too!
Placing your voice upon the paper, I had desperately wished
To gently pin it down,
Just like someone carefully preserves the delicate wings of butterflies
Within the pages of their album–!)
Tera ‘Be’ Ko Dabaa Kar Baat Karna,
“Waaw” Par Hothon Ka Chhalla Gol Hokar Ghoom
Jaata Tha–!
Bahut Din Ho Gaye Dekha Nahi, Na Khat Mila Koi–
Bahut Din Ho Gaye Sacchi!!
Teri Awaaz Ki Bauchhaar Mein Bheega Nahi Hoon Main!
(Your unique way of speaking by stressing upon the letter ‘Be’,
And how your lips would form a perfect ring when pronouncing ‘Waaw’
And twirl around–!
It has been many days since I last saw you, nor have I received any letter–
It has truly been a very long time!!
I have not been drenched in the pouring shower of your voice!)
You Might Also Like
Tags:















