Gulzar Poem Bhamiri in Hindi & English with Meaning (English Translation) | गुलज़ार – भमीरी
Hindi Kala presents Gulzar Poem Bhamiri in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).

गुलज़ार साहब की यह कविता विभाजन की विभीषिका, दर्द और खोए हुए बचपन का एक अत्यंत मर्मस्पर्शी चित्रण है। इस कविता में एक बच्चे की मासूम नज़र से देश के बँटवारे की खौफनाक रात का मंज़र दिखाया गया है, जहाँ सब कुछ छोड़कर भागना पड़ा था। भगदड़ और धुएँ के बीच माँ की बीमारी और छोटी बहन का हमेशा के लिए हाथ छूट जाना दिल को झकझोर देता है। कवि कहता है कि उस ज़ीरो लाइन पर उसने केवल अपनी बहन को नहीं, बल्कि अपने पूरे बचपन को छोड़ दिया था। बरसों बाद भी सरहद के सन्नाटे में घूमते खिलौने उस कभी न मिटने वाले दर्द की गवाही देते हैं।
गुलज़ार की कविता भमीरी
हम सब भाग रहे थे
रिफ्य़ूजी थे
माँ ने जितने ज़ेवर थे,
सब पहन लिये थे।
बाँध लिये थे….
छोटी मुझसे…. छह सालों की
दूध पिला के,खूब खिलाके
साथ लिया था।
मैने अपनी ऐक “भमीरी”
और ऐक “लाटू”
पजामे मे उड़स लिया था।
रात की रात हम गाँव छोड़कर
भाग रहे थे,रिफ़्यूज़ी थे….
आग धुऐं और चीख पुकार के
जंगल से गुज़रे थे सारे
हम सब के सब घोर धुऐं
मे भाग रहे थे।
हाथ किसी आँधी की आँतें
फाड़ रहे थे
आँखें अपने जबड़े खोले
भौंक रही थीं
माँ ने दौड़ते दौड़ते
ख़ून की कै कर दी थी।
जाने कब छोटी का
मुझसे छूटा हाथ
वहीं छोड़ आया था
अपना बचपन,लेकिन
मैने सरहद के सन्नाटों के
सहराओं मे अक्सर देखा है
एक “भमीरी” अब भी नाचा करती है
और इक “लाटू” अब भी घूमा करता है।
रिफ्य़ूजी ….जीरो लाइन पर
Gulzar Hindi Poem Bhamiri Meaning (English Translation)
Hum Sab Bhag Rahe The
Refugee The
Maa Ne Jitne Zevar The,
Sab Pahan Liye Thye.
Baandh Liye The….
Chhoti Mujhse…. Chhah Saalon Ki
Doodh Pila Ke, Khoob Khila Ke
Saath Liya Tha.
Maine Apni Ek “Bhamiri”
Aur Ek “Laatu”
Pajaame Me Udas Liya Tha.
Raat Ki Raat Ham Gaaon Chhodkar
Bhag Rahe The, Refugee The….
(We were all running in a desperate panic,
We had suddenly become refugees;
Mother had gathered whatever jewelry she possessed and put it all on,
Tying and securing everything hastily upon her person….
My little sister, who was younger than me, just six years of age,
After being nursed tenderly and fed well by mother,
Was taken along into the dark night.
I had quickly taken one whorl-toy of mine
And a single spinning top
And tucked them safely inside the waistband of my pajama.
In the dead of that single night, leaving our ancestral village behind,
We were running for our lives, we were refugees….)
Aag Dhuein Aur Cheekh Pukaar Ke
Jangal Se Guzre The Saare
Ham Sab Ke Sab Ghor Dhuein
Me Bhag Rahe The.
Haath Kisi Aandhi Ki Aantein
Phaar Rahe The
Aankhein Apne Jabre Khole
Bhaunk Rahi Thi
Maa Ne Daudte Daudte
Khoon Ki Kai Kar Di Thi.
Jaane Kab Chhoti Ka
Mujhse Chhoota Haath
Wahin Chhod Aaya Tha
Apna Bachpan, Lekin
Maine Sarhad Ke Sannaaton Ke
Sahraaon Me Aksar Dekha Hai
(Through a terrifying forest ablaze with fire, blinding smoke, and piercing screams,
Every single one of us had to pass;
All of us, enveloped in that thick, suffocating smoke,
Were running blindly into the unknown.
Desperate hands were clawing through the air, as if ripping open the entrails
Of a ferocious, swirling storm;
Terror-stricken eyes, with their jaws stretched wide open,
Seemed to be barking like wild beasts in fright;
My poor mother, while running continuously at her limits,
Had ended up vomiting blood from the sheer exhaustion.
I know not at what exact moment my little sister’s
Hand slipped away from my tight grip;
Right there, on that forgotten soil, I had left behind
My entire childhood forever, but
Within the haunting silence of the borderlands,
Deep in the barren deserts, I have often witnessed a strange sight)
Ek “Bhamiri” Ab Bhi Naacha Karti Hai
Aur Ik “Laatu” Ab Bhi Ghooma Karta Hai.
Refugee ….Zero Line Par
(A small whorl-toy still continues to dance there even today,
And a lonely spinning top still goes on rotating in the dust.
A permanent refugee, forever spinning…. right there on the Zero Line)
You Might Also Like
Tags:















