Gulzar Poetry Aansoo-1 in Hindi & English with Meaning (English Translation) | गुलज़ार – आँसू-१

Please Share:
5/5 - (2 votes)

Hindi Kala presents Gulzar Poetry Aansoo-1 about the realm of words in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).

gulzar-poetry-aansoo-1-in-hindi-english-with-meaning-english-translation
Aansoo-1 Poem by Gulzar

अल्फाज जो उगते, मुरझाते, जलते, बुझते
रहते हैं मेरे चारों तरफ,
अल्फाज़ जो मेरे गिर्द पतंगों की सूरत उड़ते
रहते हैं रात और दिन
इन लफ़्ज़ों के किरदार हैं, इनकी शक्लें हैं,
रंग रूप भी हैं,और उम्रें भी!

कुछ लफ्ज़ बहुत बीमार हैं, अब चल सकते नहीं,
Ìकुछ लफ्ज़ तो बिस्तरेमर्ग पे हैं,
कुछ लफ्ज़ हैं जिनको चोटें लगती रहती हैं,
मैं पट्टियाँ करता रहता हूँ!

अल्फाज़ कई, हर चार तरफ बस यू हीं
थूकते रहते हैं,
गाली की तरह,
मतलब भी नहीं, मकसद भी नहीं
कुछ लफ्ज़ हैं मुँह में रखे हुए
चुइंगगम की तरह हम जिनकी जुगाली करते हैं!
लफ़्ज़ों के दाँत नहीं होते, पर काटते हैं,
और काट लें तो फिर उनके जख्म नहीं भरते!
हर रोज मदरसों में ‘टीचर’ आते है गालें भर भर के,
छः छः घंटे अल्फाज लुटाते रहते हैं,
बरसों के घिसे, बेरंग से, बेआहंग से,
फीके लफ्ज़ कि जिनमे रस भी नहीं,
मानी भी नहीं!

एक भीगा हुआ, छ्ल्का छल्का, वह लफ्ज़ भी है,
जब दर्द छुए तो आँखों में भर आता है
कहने के लिये लब हिलते नहीं,
आँखों से अदा हो जाता है!!

~ गुलज़ार | Gulzar

Alfaaz Jo Ugte, Murjhaate, Jalte, Bujhte
Rahete Hain Mere Chaaron Taraf,
Alfaaz Jo Mere Gird Patangon Ki Surat Udte
Rahete Hain Raat Aur Din
In Lafzon Ke Kirdaar Hain, Inki Shaklen Hain,
Rang Roop Bhi Hain, Aur Umren Bhi!

Kuch Lafza Bahut Bimaar Hain, Ab Chal Sakte Nahi,
Ķuch Lafza To Bistarmeerg Pe Hain,
Kuch Lafza Hain Jinko Choten Lagti Rahti Hain,
Main Pattiyan Karta Rahta Hoon!

Alfaaz Kai, Har Chaar Taraf Bas Yu Hi
Thukte Rahte Hain,
Gaali Ki Tarah,
Matlab Bhi Nahi, Maqsad Bhi Nahi
Kuch Lafza Hain Munh Mein Rakhe Hue
Chuinggum Ki Tarah Ham Jinki Jugali Karte Hain!
Lafzon Ke Daant Nahi Hote, Par Kaatte Hain,
Aur Kaat Len To Fir Unke Zakhm Nahi Bharte!
Har Roz Madrason Mein ‘teacher’ Aate Hai Gaale Bhar Bhar Ke,
Chh Chh Ghante Alfaaz Lutaate Rahte Hain,
Barsoon Ke Ghishe, Beraang Se, Be Aahang Se,
Feeke Lafza Ki Jinme Ras Bhi Nahi,
Maani Bhi Nahi!

Ek Bhiga Hua, Chhallka Chhallka, Vah Lafza Bhi Hai,
Jab Dard Chhue To Aankhon Mein Bhar Aata Hai
Kahne Ke Liye Lab Hilte Nahi,
Aankhon Se Ada Ho Jaata Hai!!

~ गुलज़ार | Gulzar

Words that sprout, wither, burn, and fade away,
Encircle me endlessly, by night and by day.
Words that, like moths, flutter around my sight,
Characters they are, with forms, hues, and might.

Some words are frail, too weak to move,
Some lie on deathbeds, unable to prove.
Others bear wounds, bruised every while,
I bandage them with a quiet smile.

Words spewed all around, aimless and coarse,
Like empty insults, devoid of a source.
Some words we chew like flavorless gum,
Recycled, forgotten, their meaning gone numb.

Though words lack teeth, they cut so deep,
And their wounds, once made, refuse to sleep.
Teachers arrive each day to proclaim,
Six hours spent tossing words, all the same—
Dull, colorless, lifeless phrases they share,
Stripped of meaning, of passion, laid bare.

Yet, there’s a word, moist and brimming with grace,
It fills the eyes when pain finds its place.
Lips cannot utter; it needs no voice,
Through the eyes, its meaning quietly finds poise.

~ गुलज़ार | Gulzar



Tags:

Please Share:

Leave a Reply