Hindi Kala presents Gulzar Poetry Ana Karenina about the film about Ana in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).

गुलज़ार की कविता ऐना कैरेनिना
“वर्थ” जो सेंट है मिट्टी का
ì”वर्थ” जो तुमको भला लगता है
“वर्थ” के सेंट की खुश्बू थी थियेटर में,
गयी रात के शो में,
तुमको देखा तो नहीं,सेंट की खुश्बू से
नज़र आती रही तुम!
दो दो फिल्में थीं,बयक वक्त जो पर्दे पे र’वां थीं,
पर्दे पर चलती हुयी फिल्म के साथ,
और इक फिल्म मेरे जहन पे भी चलती रही!
‘एना’के रोल में जब देख रहा था तुमको,
‘टॉयस्टॉय’की कहानी में हमारी भी कहानी के
सिरे जुड़ने लगे थे–
सूखी मिट्टी पे चटकती हुई बारिश का वह मंजर,
घास के सोंधे,हरे रंग,
जिस्म की मिट्टी से निकली हुयी खुश्बू की वो यादें–
मंजर-ए-रक्स में सब देख रहे तुम को,
और मैं पाँव के उस ज़ख्मी अंगूठे पे बंधी पट्टी को,
शॉट के फ्रेम में जो आई ना थी
और वह छोटा अदाकार जो उस रक्स में
बे वजह तुम्हें छू के गुज़रता था,
जिसे झिड़का था मैंने!
मैंने कुछ शाट तो कटवा भी दिए थे उस के
Gulzar Poem Ana Karenina in Hindi
कोहरे के सीन में,सचमुच ही ठिठुरती हुयी
महसूस हुयीं
हाँलाकि याद था गर्मी में बड़े कोट से
उलझी थीं बहुत तुम!
और मसनुई धुएँ ने जो कई आफतें की थीं,
हँस के इतना भी कहा था तुमने!
“इतनी सी आग है,
और उस पे धुएँ को जो गुमां होता है वो
कितना बड़ा है “
बर्फ के सीन में उतनी ही हसीं थी कल रात,
जिसनी उस रात थीं,फिल्म के पहलगाम से
जब लौटे थे दोनों,
और होटल में ख़बर थी कि तुम्हारे शौहर,
सुबह की पहली फ्लाईट से वहाँ पहुँचे हुए हैं।
रात की रात,बहुत कुछ था जो तबदील हुआ,
तुमने उस रात भी कुछ गोलियाँ कहा लेने की
कोशिश की थी,
जिस तरह फिल्म के आखिर में भी
“एना कैरेनिना”
ख़ुदकुशी करती है,इक रेल के नीचे आ कर–!
आखिरी सीन में जी चाहा कि मैं रोक दूँ उस
रेल का इंजन,
आँखे बंद कर लीं,कि मालूम था वह’एन्ड’मुझे!
पसेमंजर में बिलकती हुयी मौसीकी ने उस
रिश्ते का अन्जाम सुनाया,
जो कभी बाँधा था हमने!
“वर्थ” के सेंट की खुश्बू थी,थिएटर में,
गयी रात बहुत!
Gulzar Ki Kavita Ana Karenina in Roman Transcript
“Worth” jo scent hai mitti ka
ì”Worth” jo tumko bhala lagta hai
“Worth” ke scent ki khushboo thi theater mein,
Gayi raat ke show mein,
Tumko dekha to nahi, scent ki khushboo se
Nazar aati rahi tum!
Do-do filmein thi, ba-ek waqt jo parde pe ravaan thi,
Parde par chalti hui film ke saath,
Aur ek film mere zehan pe bhi chalti rahi!
‘Ana’ ke role mein jab dekh raha tha tumko,
‘Tolstoy’ ki kahani mein hamari bhi kahani ke
Sire judne lage the–
Sookhi mitti pe chatakti hui baarish ka woh manzar,
Ghaas ke sondhe, hare rang,
Jism ki mitti se nikli hui khushboo ki woh yaadein–
Manzar-e-raqs mein sab dekh rahe tumko,
Aur main paanv ke us zakhmi angoothe pe bandhi patti ko,
Shot ke frame mein jo aayi na thi
Aur woh chhota adakaar jo us raqs mein
Be-wajah tumhe chhoo ke guzarta tha,
Jise jhidka tha maine!
Maine kuch shots to katwa bhi diye the uske
Gulzar Poem Ana Karenina in English
Kohre ke scene mein, sachmuch hi thithurti hui
Mehsoos hui
Haanlaake yaad tha garmi mein bade coat se
Uljhi thi bahut tum!
Aur masnui dhuein ne jo kai aafat ki thi,
Hans ke itna bhi kaha tha tumne!
“Itni si aag hai,
Aur us pe dhuein ko jo gumaan hota hai woh
Kitna bada hai”
Barf ke scene mein utni hi haseen thi kal raat,
Jitni us raat thi, film ke Pahalgam se
Jab laute the dono,
Aur hotel mein khabar thi ki tumhare shauhar,
Subah ki pehli flight se wahan pahunche hue hain.
Raat ki raat, bahut kuch tha jo tabdeel hua,
Tumne us raat bhi kuch goliyaan kaha lene ki
Koshish ki thi,
Jis tarah film ke aakhir mein bhi
“Ana Karenina”
Khudkushi karti hai, ek rail ke neeche aakar–!
Aakhri scene mein ji chaaha ki main rok doon us
Rail ka engine,
Aankhein band kar li, ki maaloom tha woh ‘end’ mujhe!
Pasemanzar mein bilakti hui mausiki ne us
Rishte ka anjaam sunaya,
Jo kabhi baandha tha humne!
“Worth” ke scent ki khushboo thi, theater mein,
Gayi raat bahut!
Gulzar Hindi Poetry Ana Karenina Meaning (English Translation)
“Worth,” the scent of the earth
“Worth,” which you liked
The scent of “Worth” was in the theater,
In last night’s show,
I didn’t see you, but from the scent
You kept appearing!
There were two films, running simultaneously on the screen,
Along with the film playing on the screen,
Another film was playing in my mind too!
When I was watching you in the role of ‘Anna,’
In Tolstoy’s story, the threads of our story
Began to connect–
That scene of rain pattering on dry earth,
The earthy, green color of the grass,
Those memories of the fragrance emanating from your earthy body–
In the dance scene, everyone was watching you,
And I, the bandage tied to the injured toe of my foot,
Which didn’t come into the frame of the shot
And that small actor who in that dance
Would touch you and pass by unnecessarily,
Whom I had scolded!
I even got some of his shots cut
Gulzar Poem Ana Karenina English Meaning
In the scene of fog, you really seemed to be shivering
Although I remembered how you were very troubled
By the big coat in the summer!
And about the artificial smoke that had caused so much trouble,
You had said with a laugh!
“There is so little fire,
And yet the smoke that it presumes to be
Is so immense”
You were just as beautiful in the snow scene last night,
As you were that night, from the film’s Pahalgam
When we both returned,
And in the hotel, there was news that your husband,
Had arrived there by the first flight in the morning.
Overnight, so much had changed,
That night too, you had tried to take
Some pills,
Just like in the end of the film
“Anna Karenina”
Commits suicide, by coming under a train–!
In the final scene, I wanted to stop that
Train’s engine,
I closed my eyes, as I knew that ‘end’ for me!
In the background, the sobbing music narrated the
End of that relationship,
Which we had once forged!
The scent of “Worth” was in the theater,
Last night, very much!
Essence of the Poem
This poem is a heartfelt reflection on a past romantic relationship, intricately connected to the memory of watching the film Anna Karenina. The fragrance of the perfume “Worth” serves as a powerful trigger, evoking a rush of vivid memories.
Key Themes:
Lost Love: At its core, the poem explores the pain of a love that has been lost, echoing the tragic fate of Anna Karenina herself.
Memory and Nostalgia: The scent of “Worth” becomes a gateway to the past, unlocking a flood of recollections from both the film and the speaker’s personal experiences with their lover.
Blurred Realities: The poem seamlessly merges the fictional world of the film with the speaker’s real-life emotions, creating a layered interplay between art and personal history.
Tragedy and Loss: The poem hints at a sorrowful conclusion to the relationship, paralleling the tragic suicide of Anna Karenina.
Interpretation:
The poem weaves together a rich tapestry of emotions, memories, and reflections. The speaker remains profoundly affected by the loss of their lover, and the perfume’s scent rekindles both the happiness and heartache of their shared moments. The film Anna Karenina acts as a reflective surface, mirroring the themes of love, betrayal, and societal constraints that defined their relationship.
Additionally, the poem underscores the potency of memory and how sensory triggers, like a specific scent, can unleash a torrent of emotions. The speaker is transported back to intimate and turbulent moments, reliving the intensity of their bond.
The tragic conclusion of Anna Karenina foreshadows the inevitable downfall of the speaker’s own relationship, leaving the reader with a profound sense of melancholy and longing. Ultimately, the poem serves as a poignant meditation on the transient nature of love and the enduring impact of memory.
You Might Also Like
Tags: