The movie Jodhaa Akbar (2008)‘s song In Lamhon Ke Daaman Mein Lyrics Meaning (English Translation) starred Hrithik Roshan and Aishwarya Rai and was sung by Sonu Nigam & Madhushree.

“इन लम्हों के दामन में” 2008 की ऐतिहासिक फिल्म जोधा अकबर का एक बेहद खूबसूरत और सूफी-प्रेरित गीत है। इस गीत को संगीतकार ए. आर. रहमान ने संगीतबद्ध किया है, और इसके बोल जावेद अख्तर ने लिखे हैं। इसे बॉलीवुड की प्रतिष्ठित गायिका मधुश्री और गायक सोनू निगम ने अपनी मनमोहक आवाज़ दी है। यह गीत मुख्य रूप से अभिनेता ऋतिक रोशन (अकबर) और अभिनेत्री ऐश्वर्या राय बच्चन (जोधा) पर फिल्माया गया है। यह गाना उनके बढ़ते प्रेम और आध्यात्मिक बंधन को दर्शाता है, जहाँ उनके रिश्ते की पवित्रता और गहराई को दर्शाया गया है। यह प्रेम की परिवर्तनकारी शक्ति और उसके दैवीय स्वरूप को खूबसूरती से प्रस्तुत करता है।
Song | In Lamhon Ke Daaman Mein |
Movie | Jodhaa Akbar (2008) |
Music | A. R. Rahman |
Singer | Sonu Nigam, Madhushree |
Lyricist | Javed Akhtar |
Actors | Hrithik Roshan, Aishwarya Rai |
इन लम्हों के दामन में हिन्दी लिरिक्स
ìइन लम्हों के दामन में
पाकीज़ा से रिश्ते हैं
कोई कलमा मोहब्बत का
दोहराते फ़रिश्ते हैं
खामोश सी है ज़मीं
हैरान सा फ़लक है
इक नूर ही नूर सा
अब आसमां तलक है
नगमें ही नगमें हैं जागती-सोती फ़िज़ाओं में
हुस्न है सारी अदाओं में
इश्क है जैसे हवाओं में
कैसा ये इश्क है, कैसा ये ख्वाब है
कैसे जज़्बात का उमड़ा सैलाब है
दिन बदले, रातें बदली, बातें बदली
जीने के अंदाज़ ही बदले हैं
इन लम्हों के दामन…
in lamhon ke daaman mein lyrics in hindi
समय ने ये क्या किया
बदल दी है काया
तुम्हें मैंने पा लिया
मुझे तुमने पाया
मिले देखो ऐसे हैं हम
कि दो सुर हों जैसे मद्धम
कोई ज़्यादा ना कोई कम
किसी राग में
के प्रेम आग में
जलते दोनों ही के
तन भी हैं मन भी
मन भी हैं तन भी
मेरे ख़्वाबों के इस गुलिस्ता में
तुमसे ही तो बहार छाई है
फूलों में रंग मेरे थे लेकिन
इनमें खुश्बू तुम्हीं से आई है
क्योँ है ये आरज़ू, क्योँ है ये जुस्तजू
क्योँ दिल बेचैन है, क्योँ दिल बेताब है
दिन बदले, रातें बदली, बातें बदलीं
जीने के अंदाज़ भी बदले हैं
इन लम्हों के दामन में…
In Lamhon Ke Daaman Mein Lyrics Meaning (English Translation)
In Lamhon Ke Daaman Mein
Paakiza Se Rishte Hain
Koi Kalma Mohabbat Ka
Dohraate Farishte Hain
Khamosh Si Hai Zameen
Hairaan Sa Falak Hai
Ik Noor Hi Noor Sa
Ab Aasmaan Talak Hai
(In the embrace of these moments
Pure relationships reside
Angels repeat
A sacred word of love
The earth is silent
The sky is astonished
A light, pure light
Now reaches up to the heavens)
Nagme Hi Nagme Hain Jaagti-Soti Fizaon Mein
Husn Hai Saari Adaon Mein
Ishq Hai Jaise Hawaon Mein
(There are only melodies in the waking and sleeping air
Beauty is in every grace
Love is as if in the winds)
in lamhon ke daaman mein lyrics English Translation
Kaisa Ye Ishq Hai, Kaisa Ye Khwaab Hai
Kaise Jazbaat Ka Umda Sailaab Hai
Din Badle, Raatein Badli, Baatein Badli
Jeene Ke Andaaz Hi Badle Hain
In Lamhon Ke Daaman…
(What kind of love is this, what kind of dream is this?
What a flood of emotions has surged
Days changed, nights changed, conversations changed
Even the ways of living have changed
In the embrace of these moments…)
Samay Ne Ye Kya Kiya
Badal Di Hai Kaaya
Tumhe Maine Paa Liya
Mujhe Tumne Paaya
Mile Dekho Aise Hain Hum
Ki Do Sur Hon Jaise Maddham
Koi Zyada Na Koi Kam
Kisi Raag Mein
Ke Prem Aag Mein
Jalte Donon Hi Ke
Tan Bhi Hain Man Bhi
Man Bhi Hain Tan Bhi
(What has time done?
It has changed our very being
I have found you
You have found me
See, we have met in such a way
Like two soft notes in a melody
Neither more nor less
In some raga
That in the fire of love
Both are burning
Body and soul
Soul and body)
inn lamhon ke daaman mein lyrics Jodhaa Akbar Lyrics Meaning
Mere Khwabon Ke Is Gulista Mein
Tumse Hi Toh Bahaar Chhaai Hai
Phoolon Mein Rang Mere The Lekin
Inmein Khushboo Tumhin Se Aai Hai
(In this garden of my dreams
It is only because of you that spring has bloomed
The colors in the flowers were mine, but
Their fragrance has come only from you)
Kyon Hai Ye Aarzoo, Kyon Hai Ye Justajoo
Kyon Dil Bechain Hai, Kyon Dil Betaab Hai
Din Badle, Raatein Badli, Baatein Badli
Jeene Ke Andaaz Bhi Badle Hain
In Lamhon Ke Daaman Mein…
(Why is this longing, why is this quest?
Why is the heart restless, why is the heart impatient?
Days changed, nights changed, conversations changed
Even the ways of living have changed
In the embrace of these moments…)
FAQs (Frequently Asked Questions)
Jodhaa Akbar (2008)
You Might Also Like:
- Jodhaa Akbar (2008) – Khwaja Mere Khwaja Lyrics Meaning (English Translation) | A. R. Rahman | ख्वाजा मेरे ख्वाजा
- Jodhaa Akbar (2008) – In Lamhon Ke Daaman Mein Lyrics Meaning (English Translation) | Sonu Nigam, Madhushree | इन लम्हों के दामन में
- Dil To Pagal Hai (1997) – Ek Duje Ke Vaaste Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar, Hariharan | एक दूजे के वास्ते
- Dil To Pagal Hai (1997) – Chaand Ne Kuch Kaha Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar, Udit Narayan | चाँद ने कुछ कहा
- Dil To Pagal Hai (1997) – Mujhko Hui Na Khabar Lyrics Meaning (English Translation) | Asha Bhosle | मुझको हुई ना खबर
Tags: