Gulzar Poetry Ek Imarat in Hindi & English with Meaning (English Translation) | गुलज़ार – इक इमारत

Please Share:
5/5 - (4 votes)

Hindi Kala presents Gulzar Poetry Ek Imarat about a building in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).

gulzar-poetry-ek-imarat-in-hindi-english-with-meaning
EK Imarat poem by Gulzar

इक इमारत
है सराय शायद,
जो मेरे सर में बसी है.
सीढ़ियाँ चढ़ते-उतरते हुए जूतों की धमक,
बजती है सर में
कोनों-खुदरों में खड़े लोगों की सरगोशियाँ,
सुनता हूँ कभी
साज़िशें, पहने हुए काले लबादे सर तक,
उड़ती हैं, भूतिया महलों में उड़ा करती हैं
चमगादड़ें जैसे
इक महल है शायद!

साज़ के तार चटख़ते हैं नसों में
कोई खोल के आँखें,
पत्तियाँ पलकों की झपकाके बुलाता है किसी को!
चूल्हे जलते हैं तो महकी हुई ‘गन्दुम’ के धुएँ में,
खिड़कियाँ खोल के कुछ चेहरे मुझे देखते हैं!
और सुनते हैं जो मैं सोचता हूँ !

एक, मिट्टी का घर है
इक गली है, जो फ़क़त घूमती ही रहती है
शहर है कोई, मेरे सर में बसा है शायद!

~ गुलज़ार | Gulzar

Ek Imarat
Hai Sarai Shayad,
Jo Mere Sar Mein Basi Hai.
Seedhiyan Chadhte-Utarate Hue Jooton Ki Dhamak,
Bajti Hai Sar Mein
Konon-Khudron Mein Khade Logon Ki Sargoshiyan,
Sunta Hoon Kabhi
Saazishein, Pahne Hue Kale Labade Sar Tak,
Udti Hain, Bhootiya Mahalon Mein Uda Karti Hain
Chamagadadein Jaise
Ek Mahal Hai Shayad!

Saaz Ke Taar Chatakhte Hain Nason Mein
Koi Khol Ke Aankhein,
Pattiyan Palkon Ki Jhapkake Bulaata Hai Kisi Ko!
Choolhe Jalte Hain To Mehki Hui ‘gandum’ Ke Dhuen Mein,
Khidkiyan Khol Ke Kuch Chehre Mujhe Dekhte Hain!
Aur Sunte Hain Jo Main Sochta Hoon!

Ek, Mitti Ka Ghar Hai
Ek Gali Hai, Jo Faqat Ghoomti Hi Rehti Hai
Shahar Hai Koi, Mere Sar Mein Basa Hai Shayad!

~ गुलज़ार | Gulzar

A building,
Perhaps an inn,
Seems to have made its home within my mind.
The thud of shoes ascending and descending stairs
Echoes in my thoughts,
And the whispers of those standing in shadowed corners,
Sometimes, I hear them.

Conspiracies, cloaked in black robes to the brim,
Soar like bats in haunted halls,
Perhaps it’s a palace!

The strings of an instrument snap within my veins,
Someone, with wide-open eyes,
Calls another, fluttering lashes like leaves.
When hearths burn, the smoke of fragrant wheat rises,
And through the open windows,
Faces gaze at me!
And listen to the thoughts I conceive!

A house of clay stands there,
A lane that endlessly winds,
A city, perhaps, has taken root in my mind.

~ गुलज़ार | Gulzar

Essence of the Poem

This poem is a surreal exploration of the human mind, particularly the subconscious.

Key Themes:

Internal World: Comparable to a city or a palace, the poem implies that the mind is a complicated and dynamic landscape.

Subconscious Thoughts: The images of a haunted mansion, whispers, and conspiracies stand in for the fears and subconscious ideas that frequently reside beneath the surface of our minds.

Creativity and Imagination: The imagery of the instrument, the leaves, and the faces watching suggest a creative and imaginative mind.

Isolation and Loneliness: The act of thinking alone and the mental city allude to a feeling of loneliness.

Interpretation:

One way to read the poem is as an exploration of the depths of the human psyche. The speaker’s mind is portrayed as a busy metropolis that is noisy and active. The haunted mansion’s imagery implies that the mind can be a sinister, enigmatic place that is rife with anxieties and fears.

It is implied that thinking is both creative and chaotic by comparing it to playing an instrument. The faces watching the speaker imply that our inner critic frequently observes and evaluates our thoughts.



Tags:

Please Share:

Leave a Reply