Heeramandi (2024) – Sakal Ban Heeramandi Lyrics Meaning (English Translation) | Raja Hasan | सकल बन
Raja Hasan‘s Song Sakal Ban Heeramandi Lyrics Meaning (English Translation) from the Web Series Heeramandi (2024) starring Manisha Koirala, Sonakshi Sinha, Aditi Rao Hydari, Richa Chadha & Sanjeeda Sheikh.

फिल्म ‘हीरामंडी’ (2024) का गीत ‘सकल बन’ एक बेहद खूबसूरत अमीर खुसरो द्वारा रचित पारंपरिक बंदिश है। इसे संजय लीला भंसाली ने संगीतबद्ध किया है और इसे राजा हसन ने अपनी आवाज़ दी है। यह गीत वसंत ऋतु के आगमन और भक्ति भाव को खूबसूरती से पिरोता है। इसे फिल्म के भव्य सेट पर कलाकारों के समूह पर फिल्माया गया है, जहाँ वे पीले वस्त्रों में वसंत का जश्न मनाते हुए दिखाई देते हैं। यह दृश्य फिल्म की सबसे सुंदर और रंगीन प्रस्तुतियों में से एक है, जो तवायफों की संस्कृति की भव्यता को दर्शाता है।
दिलचस्प तथ्य यह है कि ‘सकल बन’ मूल रूप से एक सूफी गीत है। इस गीत के माध्यम से निर्देशक भंसाली ने सूफी परंपरा और बसंत उत्सव का जो संगम दिखाया है, वह दर्शकों के लिए बहुत प्रभावशाली रहा है। वसंत के स्वागत के प्रतीक के रूप में पीले रंग का प्रयोग इस गाने के विजुअल्स को एक अलग ही आभा प्रदान करता है, जो इसे फिल्म का एक यादगार क्लासिक बनाता है।
| Song | Sakal Ban |
| Movie | Heeramandi: The Diamond Bazaar (2024) |
| Music | Sanjay Leela Bhansali |
| Singer | Raja Hasan |
| Lyricist | Amir Khusro |
| Actors | Manisha Koirala, Aditi Rao Hydari, Richa Chadha, Sanjeeda Sheikh |
सकल बन हिन्दी लिरिक्स
ए सकल बन
सकल बन फूल रही सरसों
सकल बन फूल रही सरसों
सकल बन
अम्बवा फूटे टेसू फूले
गौरी करत शृंगार मालनिया
गढ़वा ले आई करसों
सकल बन…
Sakal Ban Lyrics in Hindi
तरह तरह के फूल मंगाए
ले गढ़वा हाथन में आए
निज़ामुद्दीन के दरवाज़े पर
मेरे निज़ामुद्दीन के दरवाज़े पर
ओह मोहे आवन कह गए
आशिक रंग और बीत गए बरसों
सकल बन…
Other Songs From The Album Heeramandi (2024):
- Azadi | आज़ादी
- Chaudhavi Shab | चौदहवीं शब
- Masoom Dil Hai Mera | मासूम दिल है मेरा
- Nazariya Ki Maari | नजरिया की मारी
- Phool Gendwa Na Maaro | फूल गेंदवा न मारो
- Saiyaan Hatto Jaao | सैय्याँ हटो जाओ
- Tilasmi Bahein | तिलस्मी बाहें
Sakal Ban Lyrics Meaning (English Translation)
Ae Sakal Ban
Sakal Ban Phool Rahi Sarson
Sakal Ban Phool Rahi Sarson
Sakal Ban
(Oh, in the entire garden
In the entire garden, the mustard is in bloom
In the entire garden, the mustard is in bloom
In the entire garden)
Ambwa Phoote Tesu Phoole
Gauri Karat Shringar Maalaniya
Gadhwa Le Aayi Karson
Sakal Ban…
(The mangoes are budding and the Tesu flowers are blooming
The fair maiden is adorning herself, the flower-girl
Has brought a pitcher of flowers
In the entire garden…)
Sakal Ban Lyrics Translation in English
Tarah Tarah Ke Phool Mangaye
Le Gadhwa Haathan Mein Aaye
Nizamuddin Ke Darwaze Par
Mere Nizamuddin Ke Darwaze Par
Oh Mohe Aawan Keh Gaye
Ashiq Rang Aur Beet Gaye Barson
Sakal Ban…
(I ordered various types of flowers
Came with the pitcher in my hands
At the doorstep of Nizamuddin
At the doorstep of my Nizamuddin
Oh, he promised to return to me
The lover’s color and years have passed
In the entire garden…)
Other Songs From The Album Heeramandi (2024):
- Azadi | आज़ादी
- Chaudhavi Shab | चौदहवीं शब
- Masoom Dil Hai Mera | मासूम दिल है मेरा
- Nazariya Ki Maari | नजरिया की मारी
- Phool Gendwa Na Maaro | फूल गेंदवा न मारो
- Saiyaan Hatto Jaao | सैय्याँ हटो जाओ
- Tilasmi Bahein | तिलस्मी बाहें
FAQs (Frequently Asked Questions)
Heeramandi: The Diamond Bazaar (2024)
Manisha Koirala, Aditi Rao Hydari, Richa Chadha, Sanjeeda Sheikh
You Might Also Like:
- Peepli Live (2010) – Des Mera Lyrics Meaning (English Translation) | Indian Ocean | देस मेरा
- Peepli Live (2010) – Zindagi Se Darte Ho Lyrics Meaning (English Translation) | Indian Ocean | ज़िन्दगी से डरते हो
- Johny Mera Naam (1970) – Nafrat Karne Waalon Ke Lyrics Meaning (English Translation) | Kishore Kumar | नफरत करने वालों के
- Johny Mera Naam (1970) – O Babul Pyare Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | ओ बाबुल प्यारे
- Johny Mera Naam (1970) – Husn Ke Lakhon Rang Lyrics Meaning (English Translation) | Asha Bhosle | हुस्न के लाखों रंग















