Hindi Kala presents Mera Kuch Saman lyrics from movie Ijaazat (1987) sung by Asha Bhosle and Music by R. D. Burman.
This song comes in the movie when Sudha and Mohinder have been happily married for some time now. But, also living in their home are vivid memories of Mohinder’s enigmatic, whimsical, poetess ex-girlfriend Maya.
To rid the house of this constant presence, Sudha sends Maya’s letters back to her. Maya writes back, asking for her memories to be returned as well:
Mera Kuch Saman Lyrics in Hindi
मेरा कुछ सामान तुम्हारे पास पड़ा है
सावन के कुछ भीगे-भीगे दिन रखे हैं
और मेरे इक खत में लिपटी राख पड़ी है
वो राख बुझा दो, मेरा वो सामान लौटा दो
मेरा कुछ सामान…
पतझड़ में कुछ पत्तों के, गिरने की आहट
कानों में इक बार पहन के लौट आई थी
पतझड़ की वो शाख अभी तक कांप रही है
वो शाख गिरा दो, मेरा वो सामान लौटा दो
एक अकेली छतरी में जब आधे-आधे भीग रहे थे
आधे सूखे, आधे गीले, सुखा तो मैं ले आयी थी
गीला मन शायद बिस्तर के पास पड़ा हो
वो भिजवा दो, मेरा वो सामान लौटा दो
एक सौ सोलह चांद की रातें, एक तुम्हारे कांधे का तिल
गीली मेंहदी की खुशबू, झुठमूठ के शिकवे कुछ
झूठमूठ के वादे भी सब याद करा दूँ
सब भिजवा दो, मेरा वो सामान लौटा दो
एक इजाज़त दे दो बस, जब इसको दफ़नाऊँगी
मैं भी वहीं सो जाऊंगी, मैं भी वहीं सो जाऊंगी
Movie/Album: Ijaazat (1987) / इजाज़त
Music: R. D. Burman / आर.डी.बर्मन
Lyrics: Gulzar / गुलज़ार
Singer: Asha Bhosle / आशा भोंसले
Performed By: Naseeruddin Shah, Anuradha Patel, Rekha
Mera Kuch Saman Lyrics in English
Mera Kuch Samaan Tumhare Paas Pada Hai Sawan Ke Kuch Bheege Bheege Din Rakhe Hai Aur Mere Ek Khat Mein Liptee Raakh Padi Hai Woh Raakh Bujha Do, Mera Woh Samaan Lauta Do Mera Kuch Samaan…
(Some of my things are still lying with you
Some drenched monsoon days,
And a night wrapped in my one of my letters
Extinguish that night, and send these things back to me)
Patjhad Mein Kuch Patto Ke, Girne Ki Aahat
Kaano Mein Ek Baar Pehan Ke Laut Aayi Thi
Patjhad Ki Woh Shaakh Abhi Tak Kaanp Rahi Hai
Woh Shaakh Gira Do, Mera Woh Samaan Lauta Do
(The whispers of falling leaves during that autumn
i have brought back the whispers worn on my ears again.
That branch from autumn is still trembling in winds
Make that branch fall, and send these things back to me)
Mera Kuch Saman Lyrics Translation
Ek Akeli Chhatri Mein Jab Aadhe Aadhe Bheeg Rahe The
Aadhe Sookhe, Aadhe Geele, Sookha To Main Le Aayi Thi
Geela Mann Shayad Bistar Ke Paas Pada Ho
Woh Bhijwa Do, Mera Woh Samaan Lauta Do
(Remember, once when we were both getting drenched since we were sharing one umbrella…
Half the things were drenched. The things that were still dry, I brought with me
But I think I left behind my rain-soaked heart beside the bed
Send that, along with the other things I’ve left behind)
Ek Sau Solah Chaand Ki Ratein, Ek Tumhare Kaandhe Ka Til
Geeli Menhdi Ki Khusboo, Jhooth-Mooth Ke Shikwe Kuch
Jooth Mooth Ke Vaade Bhi Sab Yaad Kara Doon
Sab Bhijwa Do, Mera Woh Samaan Lauta Do
(One hundred and sixteen nights of the moon, and that one mole on your shoulder
The smell of wet mehendi. some silly complaints made of white lies
Let me also remind you about all those false promises
Return everything that’s mine, but still lying with you)
Ek Ijaazat De Do Bas, Jab Isko Dafnaungi
Main Bhi Wahin So Jaungi, Main Bhi Wahin So Jaungi
(Just grant me this one wish, that when I bury these things,
I will also breathe my last)
Tags:
You Might Also Like:
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Mere Khwabon Mein Jo Aaye Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | मेरे ख़्वाबों में जो आये
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Ho Gaya Hai Tujhko To Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | Udit Narayan | हो गया है तुझको तो
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Tujhe Dekha To Ye Jana Sanam Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | Kumar Sanu | तुझे देखा तो ये जाना सनम
- Kasoor (2001) – Koi To Saathi Chahiye Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | कोई तो साथी चाहिए
- Kasoor (2001) – Dil Mera Tod Diya Usne Lyrics Meaning (English Translation) | Alka Yagnik | दिल मेरा तोड़ दिया उसने