The movie Pyaasa (1957)‘s song Hum Aapki Aankhon Mein Lyrics Meaning (English Translation) starred Gurudutt and Mala Sinha and was sung by Mohd. Rafi & Geeta Dutt.

This classic song “Hum Aapki Aankhon Mein” beautifully conveys deep, almost obsessive love. The speaker imagines placing their heart within the beloved’s eyes, suggesting a desire for complete intimacy and perhaps even a willingness to endure pain for this love. The imagery of weaving flowers in hair and haunting dreams further emphasizes the intensity of their feelings.
Song | Hum Aapki Aankhon Mein |
Movie | Pyaasa (1957) |
Music | S. D. Burman |
Singer | Mohd. Rafi, Geeta Dutt |
Lyricist | Sahir Ludhianvi |
Actors | Gurudutt, Mala Sinha |
हम आपकी आँखों में हिन्दी लिरिक्स
हम आपकी आँखों में, इस दिल को बसा दें तो
हम मूँद के पलकों को, इस दिल को सज़ा दें तो
इन ज़ुल्फ़ों में गूँधेंगे हम फूल मुहब्बत के
ज़ुल्फ़ों को झटक कर हम ये फूल गिरा दें तो
हम आपकी आँखों में…
हम आपको ख्वाबों में ला, ला के सतायेंगे
हम आपकी आँखों से नींदें ही उड़ा दें तो
हम आपकी आँखों में…
हम आपके कदमों पर गिर जायेंगे ग़श खाकर
इस पर भी न हम अपने आंचल की हवा दें तो
हम आपकी आँखों में…
Hum Aapki Aankhon Mein Lyrics Meaning (English Translation)
Hum Aapki Aankhon Mein, Is Dil Ko Basa Dein Toh
Hum Moond Ke Palkon Ko, Is Dil Ko Saza Dein Toh
(If I were to settle this heart in your eyes
If I were to close my eyelids and punish this heart)
In Zulfon Mein Goondhenge Hum Phool Muhabbat Ke
Zulfon Ko Jhatak Kar Hum Yeh Phool Gira Dein Toh
Hum Aapki Aankhon Mein…
(In these tresses, I will weave flowers of love
If I were to toss my tresses and let these flowers fall
If I were to settle this heart in your eyes…)
Hum Aapko Khwaabon Mein La, La Ke Satayenge
Hum Aapki Aankhon Se Neendein Hi Uda Dein Toh
Hum Aapki Aankhon Mein…
(I will bring you into my dreams again and again to torment you
If I were to steal the sleep from your eyes
If I were to settle this heart in your eyes…)
Hum Aapke Kadmon Par Gir Jaayenge Gash Khaakar
Is Par Bhi Na Hum Apne Aanchal Ki Hawa Dein Toh
Hum Aapki Aankhon Mein…
(I will fall at your feet unconscious
Even then, if I don’t offer the breeze of my veil
If I were to settle this heart in your eyes…)
FAQs (Frequently Asked Questions)
Pyaasa (1957)
You Might Also Like:
- Bhaag Milkha Bhaag (2013) – O Rangrez Lyrics Meaning (English Translation) | Javed Bashir, Shreya Ghoshal | ओ रंगरेज़
- Bhaag Milkha Bhaag (2013) – Zinda Hai To Lyrics Meaning (English Translation) | Siddharth Mahadevan | ज़िन्दा है तो
- Doraha (1967) – Mujhe Tum Nazar Se Gira To Rahe Ho Lyrics Meaning (English Translation) | Mehdi Hassan | मुझे तुम नज़र से गिरा तो रहे हो
- Tere Naam (2003) – O Jaana Lyrics Meaning (English Translation) | Udit Narayan, Kamaal Khan , KK, Alka Yagnik | ओ जाना
- Tere Naam (2003) – Man Basia O Kanha Lyrics Meaning (English Translation) | Alka Yagnik | मन बसिया ओ कान्हा
Tags: