Gulzar Poem Budhiya Re in Hindi & English with Meaning (English Translation) | गुलज़ार – बुढ़िया रे
Hindi Kala presents Gulzar Poem Budhiya Re in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).

गुलज़ार साहब की यह नज़्म वैवाहिक जीवन के जीवनभर के साथ, गहरे प्रेम और अंत में मिलने वाली अपरिहार्य जुदाई का एक बेहद भावुक और मर्मस्पर्शी चित्रण है। कवि अपनी जीवनसंगिनी से कहते हैं कि उन्होंने ज़िंदगी का हर सुख-दुख, दाना-पानी, बच्चों का जन्म और उनका बिछड़ना एक साथ मिलकर बांटा है। दोनों ने एक-दूसरे के दर्द को गहराई से महसूस किया है। लेकिन कविता के अंत में एक कड़वा और दर्दनाक सच सामने आता है कि चाहे दोनों ने साथ जीने का वादा निभाया हो, पर अंत में किसी एक को दूसरे को श्मशान छोड़कर अकेले ही वापस लौटना होगा।
गुलज़ार की कविता बुढ़िया रे
बुढ़िया, तेरे साथ तो मैंने,
जीने की हर शह बाँटी है!
दाना पानी, कपड़ा लत्ता, नींदें और जगराते सारे,
औलादों के जनने से बसने तक, और बिछड़ने तक!
उम्र का हर हिस्सा बाँटा है
तेरे साथ जुदाई बाँटी, रूठ, सुलह, तन्हाई भी,
सारी कारस्तानियाँ बाँटी, झूठ भी और सच भी,
मेरे दर्द सहे हैं तूने,
तेरी सारी पीड़ें मेरे पोरों में से गुज़री हैं,
साथ जिये हैं
साथ मरें ये कैसे मुमकिन हो सकता है ?
दोनों में से एक को इक दिन,
दूजे को शम्शान पे छोड़ के,
तन्हा वापिस लौटना होगा ।
बुढिया रे!
Gulzar Hindi Poem Budhiya Re Meaning (English Translation)
Budhiya, Tere Saath To Maine,
Jeene Ki Har Shah Baanti Hai!
(My dear old companion, with you by my side,
I have shared every single element of life itself!)
Daana Paani, Kapda Latta, Neendein Aur Jagraate Saare,
Aulaadon Ke Janne Se Basne Tak, Aur Bichhadne Tak!
Umr Ka Har Hissa Baanta Hai
(Food and water, clothing and shelter, peaceful sleep and sleepless nights,
From the birth of our children, to their settling down, and to their final departures!
We have shared every passing phase of this life’s long journey)
Tere Saath Judai Baanti, Rooth, Sulah, Tanhai Bhi,
Saari Kaarastaaniyaan Baanti, Jhooth Bhi Aur Sach Bhi,
Mere Dard Sahe Hain Toone,
Teri Saari Peedein Mere Poron Mein Se Guzri Hain,
(With you I have shared moments of parting, silences, reconciliations, and absolute solitude,
We shared all of life’s little mischiefs, the fabrications, and the honest truths;
You quietly endured all my miseries,
While every single ache of yours has rippled through the very tips of my fingers,)
Saath Jiye Hain
Saath Marein Ye Kaise Mumkin Ho Sakta Hai ?
(We have lived this life entirely as one
But to die together, how can that ever be possible?)
Donon Mein Se Ek Ko Ik Din,
Dooje Ko Shamshaan Pe Chhod Ke,
Tanha Waapis Lautna Hoga .
Budhiya Re!
(One of us, when the fated day inevitably arrives,
Will have to leave the other at the crematorium,
And walk back all alone in the quiet emptiness.
Oh, my dear old companion!)
You Might Also Like
Tags:















