Gulzar Poem Raat in Hindi & English with Meaning (English Translation) | गुलज़ार – रात

Please Share:
5/5 - (5 votes)

Hindi Kala presents Gulzar Poem Raat in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).

gulzar-poem-Raat-in-hindi-english-with-meaning
Raat Poem by Gulzar

गुलज़ार साहब की यह कविता बीते हुए समय, खोई हुई उम्मीदों और दिल में दबे अधूरे ख़्वाबों का एक बेहद गहरा और दर्दनाक चित्रण है। इस कविता में रात को एक शोक मनाती हुई स्त्री के रूप में दिखाया गया है, जो दहलीज़ पर बैठकर उस दिन की मौत पर रो रही है जो उसका हमज़ात (जुड़वां) था। वह उसे घर में दफ़्न करना चाहती है। मगर कवि का दर्द इससे भी गहरा है। वह शब को बताता है कि उसके आँगन में ऐसे कई अधूरे दिन सालों से कफ़न ओढ़े पड़े हैं, जिन्हें वह आज तक दफ़्न नहीं कर पाया है।

मेरी दहलीज़ पर बैठी हुयी जानो पे सर रखे
ये शब अफ़सोस करने आई है कि मेरे घर पे
आज ही जो मर गया है दिन
वह दिन हमजाद था उसका!

वह आई है कि मेरे घर में उसको दफ्न कर के,
इक दीया दहलीज़ पे रख कर,
निशानी छोड़ दे कि मह्व है ये कब्र,
इसमें दूसरा आकर नहीं लेटे!

मैं शब को कैसे बतलाऊँ,
बहुत से दिन मेरे आँगन में यूँ आधे अधूरे से
कफ़न ओढ़े पड़े हैं कितने सालों से,
जिन्हें मैं आज तक दफना नही पाया!!

~ गुलज़ार | Gulzar

Meri Dehleez Par Baithi Huyi Jaano Pe Sar Rakhe
Ye Shab Afsoos Karne Aayi Hai Ki Mere Ghar Pe
Aaj Hi Jo Mar Gaya Hai Din
Wah Din Humzaad Tha Uska!

(Sitting upon my humble threshold with her head resting low on her knees,
This mourning night has arrived at my doorstep to deeply grieve, for in my home,
The day that has quietly breathed its last this very evening,
Was none other than her own inseparable shadow and twin soul!)

Vah Aayi Hai Ki Mere Ghar Mein Usko Dafn Kar Ke,
Ik Diya Dehleez Pe Rakh Kar,
Nishani Chhod De Ki Mahv Hai Ye Kabr,
Ismein Doosra Aakar Nahi Lete!

(She has come so that she can lay him to rest deep within my house,
And by placing a single, solitary lamp softly upon the threshold,
Leave a solemn mark to declare that this grave is now entirely occupied,
So that no other passing stranger comes to rest in this eternal sleep!)

Main Shab Ko Kaise Batlaoon,
Bahut Se Din Mere Aangan Mein Yoon Aadhe Adhoore Se
Kafan Odhe Pade Hain Kitne Saalon Se,
Jinhein Main Aaj Tak Dafna Nahi Paaya!!

(Oh, how do I ever explain to this grieving night of the shadows,
That so many such broken and unfulfilled days are lying scattered in my courtyard,
Draped helplessly in shrouds of silence for so many long, forgotten years,
Whose lingering memories I have failed to bury or lay to rest till this very day!!)

~ गुलज़ार | Gulzar



Tags:

Please Share:

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!