The movie Pakeezah (1972)‘s song Mausam Hai Aashiqana Lyrics with Meaning (English Translation) starred Raaj Kumar and Meena Kumari and sung by Lata Mangeshkar.

Song | Mausam Hai Aashiqana |
Movie | Pakeezah (1972) |
Music | Ghulam Mohammed |
Singer | Lata Mangeshkar |
Lyricist | Kamal Amrohi |
Actors | Meena Kumari |
मौसम है आशिकाना हिन्दी लिरिक्स
मौसम है आशिकाना
ऐ दिल कहीं से उनको ऐसे में ढूंढ लाना
कहना के रुत जवां है, और हम तरस रहे हैं
काली घटा के साये, बिरहन को डस रहे हैं
डर है न मार डाले, सावन का क्या ठिकाना
मौसम है आशिकाना
सूरज कहीं भी जाये, तुम पर ना धूप आये
तुमको पुकारते हैं, इन गेसूओं के साये
आ जाओ मैं बना दूँ, पलकों का शामियाना
मौसम है आशिकाना
फिरते हैं हम अकेले, बाहों में कोई ले ले
आखिर कोई कहाँ तक तनहाईयों से खेले
दिन हो गये हैं ज़ालिम, राते हैं कातिलाना
मौसम है आशिकाना
ये रात ये खामोशी, ये ख्व़ाब से नज़ारें
जुगनू हैं या जमीं पर उतरे हुए हैं तारें
बेख़ाब मेरी आँखे, मदहोश है ज़माना
मौसम है आशिकाना…
Mausam Hai Aashiqana Lyrics Meaning (English Translation)
Mausam Hai Aashiqana
Ae Dil Kahin Se Unko Aise Mein Dhoondh Laana
(The weather is romantic
O heart, find them from somewhere in this time)
Kehna Ke Rut Jawaan Hai, Aur Hum Taras Rahe Hain
Kaali Ghata Ke Saaye, Birhan Ko Das Rahe Hain
Dar Hai Na Maar Daale, Saawan Ka Kya Thikaana
Mausam Hai Aashiqana…
(Say that the season is young, and we are longing
The shadows of dark clouds are stinging the separated one
There is fear they might kill, what is the reliability of monsoon
The weather is romantic..)
Sooraj Kahin Bhi Jaaye, Tum Par Na Dhoop Aaye
Tumko Pukaarte Hain, In Gesuon Ke Saaye
Aa Jao Main Bana Doon, Palkon Ka Shaamiyaana
Mausam Hai Aashiqana..
(Wherever the sun goes, may no sunlight fall on you
These shadows of tresses are calling you
Come, I’ll make a canopy of my eyelashes
The weather is romantic..)
Mausam Hai Aashiqana Lyrics Meaning in English
Phirte Hain Hum Akele, Baahon Mein Koi Le Le
Aakhir Koi Kahan Tak Tanhaiyon Se Khele
Din Ho Gaye Hain Zaalim, Raatein Hain Qaatilaana
Mausam Hai Aashiqana…
(We wander alone, may someone take us in their arms
How long can one play with loneliness
The days have become cruel, the nights are deadly
The weather is romantic…)
Yeh Raat Yeh Khamoshi, Yeh Khwaab Se Nazaarein
Jugnu Hain Ya Zameen Par Utre Hue Hain Taare
Bekhaab Meri Aankhein, Madhosh Hai Zamaana
Mausam Hai Aashiqana…
(This night, this silence, these dreamlike scenes
Are they fireflies or stars descended on earth
My eyes are sleepless, the world is intoxicated
The weather is romantic…)
FAQs (Frequently Asked Questions)
Pakeezah (1972)
You Might Also Like:
- Tere Naam (2003) – Tumse Milna Baatein Karna Lyrics Meaning (English Translation) | Udit Narayan, Alka Yagnik | तुमसे मिलना बातें करना
- Tere Naam (2003) – Tere Naam Title Song Lyrics Meaning (English Translation) | Udit Narayan & Alka Yagnik | तेरे नाम
- Dharam Karam (1975) – Ek Din Bik Jayega Lyrics Meaning (English Translation) | Mukesh | इक दिन बिक जाएगा
- Andaz (1971) – Re Mama Re Mama Re Lyrics Meaning (English Translation) | Mohd. Rafi | रे माम्मा रे माम्मा
- Andaz (1971) – Hai Na Bolo Bolo Lyrics Meaning (English Translation) | Rafi, Suman, Sushma, Pratibha | है ना बोलो बोलो
Tags: