Hindi Kala presents Gulzar‘s Poem Agar Aisa Bhi Ho Sakta about his birthplace in Pakistan in Hindi & English with the poem’s Meaning (English Translation).
गुलज़ार की अगर ऐसा भी हो सकता अख़बार
अगर ऐसा भी हो सकता—
तुम्हारी नींद में,सब ख़्वाब अपने मुंतकिल करके,
तुम्हें वो सब दिखा सकता,जो मैं ख्वाबो में
अक्सर देखा करता हूँ–!
ये हो सकता अगर मुमकिन–
तुम्हें मालूम हो जाता–
Íतुम्हें मैं ले गया था सरहदों के पार “दीना” में।
तुम्हें वो घर दिखया था,जहाँ पैदा हुआ था मैं,
जहाँ छत पर लगा सरियों का जंगला धूप से दिनभर
मेरे आंगन में सतरंजी बनाता था,मिटाता था–!
दिखायी थी तुम्हें वो खेतियाँ सरसों की “दीना”
में कि जिसके पीले-पीले फूल तुमको
ख़ाब में कच्चे खिलाए थे।
वहीं इक रास्ता था,”टहलियों” का,जिस पे
मीलों तक पड़ा करते थे झूले,सोंधे सावन के
उसी की सोंधी खुश्बू से,महक उठती हैं आँखे
जब कभी उस ख़्वाब से गुज़रूं!
तुम्हें ‘रोहतास’ का ‘चलता-कुआँ’ भी तो
दिखाया था,
किले में बंद रहता था जो दिन भर,रात को
गाँव में आ जाता था,कहते हैं,
तुम्हें “काला” से “कालूवाल” तक ले कर
उड़ा हूँ मैं
तुम्हें “दरिया-ए-झेलम”पर अजब मंजर दिखाए थे
जहाँ तरबूज़ पे लेटे हुये तैराक लड़के बहते रहते थे–
जहाँ तगड़े से इक सरदार की पगड़ी पकड़ कर मैं,
नहाता,डुबकियाँ लेता,मगर जब गोता आ
जाता तो मेरी नींद खुल जाती!!
मग़र ये सिर्फ़ ख्वाबों ही में मुमकिन है
वहाँ जाने में अब दुश्वारियां हैं कुछ सियासत की।
वतन अब भी वही है,पर नहीं है मुल्क अब मेरा
वहाँ जाना हो अब तो दो-दो सरकारों के
दसियों दफ्तरों से
शक्ल पर लगवा के मोहरें ख़्वाब साबित
करने पड़ते है।
(दीना=गुलज़ार का पैदाइशी कस्बा, जो कि आज जिला-झेलम, पंजाब,पाकिस्तान में है | रोहतास,काला,कालूवाल= ये सब ज़िला झेलम के मारुफ मकामात हैं)
Gulzar’s Poem Agar Aisa Bhi Ho Sakta in Roman Transcript
Agar Aisa Bhi Ho Sakta—
Tumhari Neend Mein, Sab Khwaab Apne Muntakil Karke,
Tumhen Wo Sab Dikha Sakta, Jo Main Khwaabo Mein
Aksar Dekha Karta Hoon–!
Ye Ho Sakta Agar Mumkin–
Tumhen Maloom Ho Jaata–
Ṭumhen Main Le Gaya Tha Sarhadon Ke Paar “Dina” Mein.
Tumhen Wo Ghar Dikhaya Tha, Jahaan Paida Hua Tha Main,
Jahaan Chat Par Laga Sariyon Ka Jangla Dhoop Se Dinbhar
Mere Aangan Mein Sataranji Banata Tha, Mitata Tha–!
Dikhayi Thi Tumhen Wo Khetiyan Sarson Ki “Dina”
Mein Ki Jiske Peele-Peele Phool Tumko
Khwaab Mein Kacche Khilaye The.
Waheen Ek Rasta Tha,”Tahliyon” Ka, Jis Pe
Miloon Tak Pada Karte The Jhule, Sondhe Saavan Ke
Usi Ki Sondhi Khushboo Se, Mahak Uthti Hain Aankhen
Jab Kabhi Us Khwaab Se Guzaroon!
Tumhen ‘rohtaas’ Ka ‘chalta-Kuaan’ Bhi To
Dikhaya Tha,
Kile Mein Band Rahta Tha Jo Din Bhar, Raat Ko
Gaon Mein Aa Jaata Tha, Kahte Hain,
Tumhen “Kala” Se “Kaaluwal” Tak Le Kar
Uda Hoon Main
Tumhen “Dariya-E-Jhelum” Par Ajab Manzar Dikhaye The
Jahaan Tarbooz Pe Lete Huye Tairaak Ladke Bahte Rahte The–
Jahaan Tagde Se Ek Sardar Ki Pagdi Pakad Kar Main,
Nahata, Dubkiyan Leta, Magar Jab Gota Aa
Jaata To Meri Neend Khul Jaati!!
Magar Ye Sirf Khwaabon Hi Mein Mumkin Hai
Wahaan Jaane Mein Ab Dushwariyan Hain Kuch Siyasat Ki.
Watan Ab Bhi Wahi Hai, Par Nahi Hai Mulk Ab Mera
Wahaan Jaana Ho Ab To Do-Do Sarkaaron Ke
Dasion Daftaron Se
Shakl Par Lagwa Ke Mohren Khwaab Sabit
Karne Padte Hain.
Gulzar’s Poem Agar Aisa Bhi Ho Sakta Meaning (English Translation)
If it could be so—
In your sleep, having transferred all my dreams,
I could show you all that I often
See in dreams–!
If this were possible–
If you could know–
I took you across the borders to “Dina”.
I showed you the house where I was born,
Where on the roof the lattice of branches made a carpet of sunlight all day
In my courtyard it would make and erase a carpet of sunlight–!
I showed you the mustard fields of “Dina”
Whose yellow flowers I fed you
Raw in a dream.
There was a path of “branches” where
Swings hung for miles, in the cool rainy season
The sweet scent of that path, my eyes would fill
Whenever I passed through that dream!
I also showed you the ‘moving well’ of ‘Rohtaas’,
That remained locked in the fort all day, at night
It came to the village, they say,
I took you flying from “kala” to “kaaluwal”
I showed you a strange sight on the “river Jhelum”
Where boys, lying on melons, floated along–
Where grabbing the turban of a strong Sardar,
I would bathe, dive, but when I would dive deep
My sleep would break!!
But this is only possible in dreams
Now there are difficulties in going there due to politics.
The homeland is still the same, but it’s no longer my country
To go there now, one must go through
Dozens of offices of two governments
And get stamps on one’s face to prove the dream.
Note: This translation attempts to capture the essence and emotions of the original Hindi poem while maintaining a poetic style. However, some nuances and cultural references might be difficult to fully convey in English.
Key themes in the poem include:
Nostalgia: The speaker longs for a lost homeland and childhood.
Separation: The speaker is physically distant from their homeland and the people they love.
Bureaucracy: The process of visiting the motherland has become complicated and bureaucratic.
Dreams: Dreams are a way to escape reality and connect with the past.
You Might Also Like
Tags: