Hindi Kala presents Kishore Kumar’s song Dil Aisa Kisi Ne Mera Toda Lyrics in Hindi and English Translation from the Movie Amanush (1974) starring Sharmila Tagore and Uttam Kumar.
For this amazing song, Kishore Da won the 1976 Filmfare Award for Best Playback Singer Male. Indeevar also won the Best Lyricist Filmfare Award for this song.
This film was made in both Hindi and Bengali produced and directed by Shakti Samanta. The film was later remade in Telugu as “Edureeta” (1977) starring N.T.Rama Rao, Vanisri, and Jayasudha, in Malayalam as Ithaa Oru Manushyan and in Tamil as Thyagam with Sivaji Ganesan.
Dil Aisa Kisi Ne Mera Toda Lyrics in Hindi
दिल ऐसा किसी ने मेरा तोड़ा, बर्बादी की तरफ ऐसा मोड़ा
एक भले मानुष को, अमानुष बना के छोड़ा
सागर कितना मेरे पास है, मेरे जीवन में फिर भी प्यास है
है प्यास बड़ी जीवन थोड़ा, अमानुष बना…
कहते है ये दुनिया के रास्ते, कोई मंजिल नहीं तेरे वास्ते
नाकामियों से नाता मेरा जोड़ा, अमानुष बना…
डूबा सूरज फिर से निकले, रहता नहीं है अँधेरा
मेरा सूरज ऐसा रूठा, देखा न मैंने सवेरा
उजालों ने साथ मेरा छोड़ा, अमानुष बना…
Movie : Amanush (1975) / अमानुष
Music : Shyamal Mitra / श्यामल मित्रा
Lyrics : Indeevar / इन्दीवर
Singer : Kishore Kumar / किशोर कुमार
Performed By : Uttam Kumar, Sharmila Tagore
Lyrics in English & Translation
Dil Aisa Kisi Ne Mera Toda, Barbaadi Ki Taraf Aisa Moda
Ek Bhale Maanush Ko, Amaanush Bana Ke Chhoda
(Someone broke my heart in such a way, has turned me towards such destruction
A good human has been forcefully turned into an inhuman)
Saagar Kitna Mere Paas Hain, Mere Jeevan Mein Phir Bhi Pyaas Hain
Hain Pyaas Badi Jeevan Thoda, Amaanush Bana Ke Chhoda..
(the ocean’s so close to me, even then my life’s still thirsty
thirst is huge and the life is short, turned forcefully into a non-human)
Kahte Hain Yeh Duniya Ke Raaste, Koi Manzil Nahi Tere Vaaste
Naakaamiyon Se Naata Mera Joda, Amaanush Bana Ke Chhoda..
(the roads of the world are saying that there is no destiny for you
I have been teamed with the unsuccessful, turned me into a non-human)
Dooba Sooraj Phir Se Nikle, Rahta Nahi Hain Andhera
Mera Sooraj Aisa Rootha, Dekha Na Maine Sawere
Ujaalon Ne Saath Mera Chhoda, Amaanush Bana Ke Chhoda…
(the setting sun rises again, there is no more darkness
my Sun is upset/angry with me in such a way that I have not sighted morning
the light has left me all alone and let me forcefully become a non-human)
Best Deals of the day: Click Here
Tags:
You Might Also Like:
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Mere Khwabon Mein Jo Aaye Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | मेरे ख़्वाबों में जो आये
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Ho Gaya Hai Tujhko To Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | Udit Narayan | हो गया है तुझको तो
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Tujhe Dekha To Ye Jana Sanam Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | Kumar Sanu | तुझे देखा तो ये जाना सनम
- Kasoor (2001) – Koi To Saathi Chahiye Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | कोई तो साथी चाहिए
- Kasoor (2001) – Dil Mera Tod Diya Usne Lyrics Meaning (English Translation) | Alka Yagnik | दिल मेरा तोड़ दिया उसने
Nice post. I love this one. I would like to share this post with my nearest one. Thank you so much the publisher
What a heart touch line – “Dil aisa kise ne mera toda”
I am reading your websites from months and inspired of it.