Mohit Chauhan‘s Aur Ho Lyrics in Hindi & English Translation from movie Rockstar (2011) starring Ranbir Kapoor & Nargis Fakhri. Music by A. R. Rahman and the song is written by Irshad Kamil.
If you want to feel Love. Passion. Pain. Madness. Desperation. Pleasure in one song then this song is THAT SONG. Hats off to Maestro A.R.Rahman for this amazing composition. Breath-taking singing by Mohit Chauhan & heart-touching lyrics by Irshad Kamil. Although I love all songs from the Rockstar movie but this song is just amazed me each time I listen to it. Totally MIND BLOWING !!! Share your views on the song in the comment box, please. Thanks!
Aur Ho Lyrics in Hindi
मेरी बेबसी का बयान है, बस चल रहा न घड़ी
रस हसरत का निचोड़ दूँ, कस बाँहों में आ तोड़ दूं
चाहूँ क्या जानूँ ना, छीन लूं , छोड़ दूं
इस लम्हे क्या कर जाऊं
Ìइस लम्हे क्या कर जाऊं
इस लम्हे क्या कर दूं मैं
जो मुझे चैन मिले आराम मिले
और हो और हो सांस का शोर हो आंच भी और बढे
ìऔर हो और हो सांस का शोर हो ताप भी और चढ़े
îऔर हो और हो और मिले हम और भी जल जाये
तुझे पहली बार मैं मिलता हूँ, हर दफा
मेरी बेबसी का बयान है (ओ सोनिया)
तुझे छीन लूं या छोड़ दूं
तुझे मांग लूं या मोड़ दूं
इस लम्हे क्या कर जाऊं
ìइस लम्हे क्या कर दूं मैं
जो मुझे चैन मिले आराम मिले
और हो और हो सांस का शोर हो आंच भी और बढे
ìऔर हो और हो सांस का शोर हो ताप भी और चढ़े
और हो और हो और मिले हम और भी जल जाये
Mohit Chauhan Aur Ho Lyrics in Hindi
मैं हसरत में इक उलझी डोर हुआ, सुलझा दे
मैं दस्तक हूँ तू बंद किवाड़ो सा, खुल जा रे हो
ओ बेबसी मन में बसी
आ जीते जीते जी ले सपना
और हो और हो सांस का शोर हो आंच भी और बढे
ìऔर हो और हो और मिले हम और भी जल जाये
रोके से न रुके, ये न थके
आंधी सी जो चले, इन साँसों की
पता भी बिना चले, कहाँ पे क्या जले
है डर से तन मन कि सिहरन सी हसरत कि सुलगन सी
भड़के और
शोला शोला जले बुझे धुआं धुआं हो
धुआं धुआं लगे मुझे धुआं धुआं हो
मेरी बेबसी का बयान है
मेरी बेबसी का बयान है | Aur Ho Lyrics
Movie : Rockstar (2011) / रॉकस्टार
Music : A.R.Rahman / ए.आर.रहमान
Lyrics : Irshad Kamil / इरशाद कामिल
Singer : Mohit Chauhan / मोहित चौहान
Performed By: Ranbir Kapoor & Nargis Fakhri
English Lyrics with Meaning | English Translation
Meri Bebasi Ka Bayaan Hai, Bas Chal Raha Na Is Ghadi
Ras Hasrat Ka Nichod Doon, Kas Baahon Mein Aa Tod Doon
Chaahoon Kya Jaano Na ,
Cheen Loon Chhod Doon Is Lamhé Kya Kar Jaoon,
Ïs Lamhe Kya Kar Jaaon
Is Lamhe Kyá Kar Doon Main Jo Mujhe Chain Mile Araam Mile
(It’s the voice of my helplessness, At this time, it’s out of control..
should I make squeeze out the wishes, come I’ll break you tight in my arms
I don’t know what I want,
should I snatch, should I let go What shoùld I do at this moment,
whát should I do at this moment
whāt should I do at this moment,
so that I can have some peace of mind, some rest)
Aür Ho Aur Ho Saans Ka Shor Ho, Aanch Bhi Aur Badhe
Aúr Ho Aur Ho Saans Ka Shor Ho, Taap Bhi Aur Chadhe
Aúr Ho Aur Ho, Aur Mile Hum Aur Bhi Jal Jaayein
Tujhe Pehli Baar Main Milta Hoon Har Dafaa
Meri Bebasi Ka Bayaan Hai
(Lēt there be more noise as I breathe, let the flames rise
Lét there be more noise as I breathe, let there be more heat
Let us meet again, let us burn even more
It feels like our first meeting, whenever I meet you
This is a description of my helplessness)
Aur Ho Lyrics
Tujhe Cheen Loon Ya Chhod Doon,
Tujhe Maang Loon Ya Mod Doon,
Is Lamhe Kya Kar Jaaon,
Ís Lamhe Kya Kar Jaoon,
Is Lamhe Kya Kar Jaaon
Is Lamhe Kya Kar Doon Main
Jo Mujhe Chain Mile Araam Mile
Aur Ho Aur Ho Saans Ka Shor Ho, Aanch Bhi Aur Badhe
Aúr Ho Aur Ho Saans Ka Shor Ho, Taap Bhi Aur Chadhe
Aur Ho Aur Ho, Aur Mile Hum Aur Bhi Jal Jaayein
(Should I snatch you, or leave you,
should I ask for you, or turn you away
What should I do at this moment
Whát should I do at this moment,
what should I do at this moment
What should I do at this moment,
so that I can have some peace of mind, some rest
Lét there be more noise as I breathe,
let there be more heat Let us meet again, let us burn even more)
Main Hasrat Mein Ik Uljhi Dor Hua, Suljha De
Main Dastak Hoon Tu Band Kiwaadon Sa, Khul Ja Re
O Bebasi, Man Mein Basi,
Aa Jeete Jeete Jeele Sapna
Aur Ho Aur Ho Saans Ka Shor Ho, Aanch Bhi Aur Badhe
Aùr Ho Aur Ho, Aur Mile Hum Aur Bhi Jal Jaayein
(I am entangled in my desires, please untangle me,
I am like a knock, and your are like a closed door, please open up to me
Oh, helplessness, that resides in my heart,
let me live and as I live let me live my dreams
Lét there be more noise as I breathe,
let the flames rise Let us meet again, let us burn even more)
rockstar aur ho
Ruke Se Na Ruke, Ye Na Thake,
Aandhi Si Jo Chale In Saanson Ki
Pata Bhi Na Chale, Kahan Pe Kya Jale
Hai Darr Se Tan Man Ki Sihran Se, Hasrat Ki Sulgan Se,
Bhadke Aur
Shola Shola Jale Bujhe Dhuan Dhuan Ho
Dhuan Dhuan Lage Mujhe Dhuan Dhuan Ho
Meri Bebasi Ka Bayaan Hai
Meri Bebasi Ka Bayaan Hai
(It is endless (it does not stop), It is untiring
This storm that fills every breath of mine
I don’t even know what has been burning,
it is my fear, The tingling sensation in my mind and body, the ignition of desires
which causes it to burn even more I see flames lighting and burning out,
causing smoke I see smoke all around me,
engulfing me It is the description of my helplessness)
Best Deals of The Day: Click Here
FAQ
A. R. Rahman
Irshad Kamil
Mohit Chauhan
Ranbir Kapoor and Nargis Fakhri
Tags:
You Might Also Like:
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Mere Khwabon Mein Jo Aaye Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | मेरे ख़्वाबों में जो आये
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Ho Gaya Hai Tujhko To Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | Udit Narayan | हो गया है तुझको तो
- Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) – Tujhe Dekha To Ye Jana Sanam Lyrics Meaning (English Translation) | Lata Mangeshkar | Kumar Sanu | तुझे देखा तो ये जाना सनम
- Kasoor (2001) – Koi To Saathi Chahiye Lyrics Meaning (English Translation) | Kumar Sanu | कोई तो साथी चाहिए
- Kasoor (2001) – Dil Mera Tod Diya Usne Lyrics Meaning (English Translation) | Alka Yagnik | दिल मेरा तोड़ दिया उसने
Is song ka koi match nhi. Is tarah ki feelings Ko words me kehna Gazab h